FRASES CON: ESCULTURA-SCULPTURE
NUEVA SECCIÓN!!! NEW SECTION!!!
Orca Digital, 2010, por Douglas Coupland, Acero con recubrimiento de polvo, Plaza Jack Poole, Vancouver, (Canadá)
« La esencia de una escultura debe entrar de puntillas, tan ligero como las huellas de los animales en la nieve. » / « The essence of a sculpture must enter on tiptoe, as light as the animal tracks in the snow. », Hans Arp
Dream (Sueño), 2009, por Jaume Plensa, Hormigón y dolomita, 20 m. de altura sobre una base de Ø17 m., (Arte Contemporáneo-Arte en el espacio público), Sutton Manors, St. Helens, Liverpool (UK)
« Lo maravilloso de la escultura es la imposibilidad de describirla y la relación directa, primaria, con la materia; tocarla para hablar de cosas que están por encima de nosotros. » / « The wonderful sculpture is the inability to describe and direct, primary, relating to the subject; touch to talk about things that are above us. », Jaume Plensa
Torres de Valencia, 2005 (Proyecto), por Santiago Calatrava, Estructuras de hormigón y muro cortina de vidrio, Ciudad de las Artes y las Ciencias de Valencia, (ES); abajo, skyline de la ciudad de Valencia tal y como quedaría de construirse las torres.
En 2005 Santiago Calatrava presentaba el proyecto de las Tres Torres de Valencia que completarían la Ciudad de las Artes y las Ciencias, una obra que va a durar más de dos décadas en terminarse. Lamentablemente, y debido a la profunda crisis global en la que estamos inmersos, el importante proyecto ha quedado aparcado por el momento. No obstante, y para el que todavía no lo sepa, las bellísimas torres de forma escultural simbolizan las ciudades de Valencia, Alicante y Castellón. La Torre de Valencia, la más alta de las tres y que posee forma helicoidal, con sus 308 metros de altura, de construirse, se convertiría en el rascacielos más alto de Europa.
De vidrio u hormigón, si las formas son sugerentes, la plástica escultural estará presente en los edificios. / Glass or concrete, if the shapes are suggestive, plastic sculptural be present in buildings., José Miguel Hernández Hernández
Bou, 2007, por Santiago Calatrava, Escultura en bronce, 15 m. altura, (Arte Contemporáneo), Museo Es Baluard, Palma de Mallorca, Islas Baleares (ES)
« A veces, me dedico a hacer composiciones estructurales; si se quiere, también se pueden denominar esculturas. Se basan en ideas muy personales. Al igual que Fellini o Kurosawa hacían dibujos antes de comenzar a rodar sus filmes, yo hago esculturas. » / « Sometimes, I dedicate myself to making structural compositions; if you will, you can also call sculptures. They are based on very personal ideas. Just like Fellini or Kurosawa made drawings before starting to shoot his films, I make sculptures. », Santiago Calatrava
Vicisitudes, 2006, por el eco-escultor Jason deCaires Taylor (Artista subacuático), Hormigón, ubicada a 5 m. de profundidad, Escultura submarina o sumergida bajo el agua a tamaño natural, (Arte bajo el agua), la obra pertenece al Proyecto: Jardín de esculturas submarinas, localizadas en el Mar Caribe, concretamente en la costa sur-oeste de la Isla de Granada, Indias Occidentales.
Es muy interesante señalar que, con el paso del tiempo, las cualidades "fenotípicas" de las esculturas ubicadas bajo el agua se pueden alterar, ya que los arrecifes artificiales hacen que pierdan su forma humana por el medio subacuático adquiriendo la pátina submarina local, -tal y como puede apreciarse en la imagen inferior-, de modo que el cuerpo de las estatuas, incluyendo por supuesto la cabeza y el rostro, se llenan de conchas de moluscos, crustáceos y todo tipo de algas marinas. Además, los recovecos que quedan entre las esculturas realizadas por el gran artista son una excelente morada para cangrejos y todo tipo de fauna acuática; abajo, detalle de dos de las esculturas años más tarde.
La obra más emblemática creada por Jason hasta el momento representa un anillo compuesto por 26 niños de todas las razas cogidos de la mano, que se sitúan a una profundidad de cinco metros bajo el mar caribe. El material empleado por este gran artista contemporáneo para dar forma a sus esculturas es una mezcla de cemento de grado marino, arena y micro-sílice para producir un hormigón de pH neutro (que no contamina el agua), reforzado con barras de refuerzo de fibra de vidrio. La idea de crear esculturas submarinas le vino a Jason después de que los fondos marinos de esta bahía fuesen gravemente dañados por fuertes tormentas, quedando los fondos de coral en un peligroso estado de conservación. Taylor vió en su arte una manera de devolver y preservar el ecosistema a este lugar, ya que podría volver a regenerarse la vida marina adhiriéndose al exterior de sus esculturas.
Al igual que un nuevo edificio emblemático puede situar un lugar en el mapa, -ocurrió con el Museo Guggenheim de Bilbao-, una bella escultura submarina también puede hacerlo. / As a new landmark building can be located a place on the map, It happened with the Guggenheim Museum Bilbao, a beautiful submarine sculpture can too., José Miguel Hernández Hernández
HSB Turning Torso, 1999-2005, por Santiago Calatrava, Estructura mixta de acero y hormigón, Torre residencial y de oficinas, 190 m. altura, (Arquitectura escultural y Postmoderna), Malmo, Suecia
« Uno hace las cosas con gran curiosidad. Lo mismo en los puentes que en los rascacielos, pero la parte de escultor es la que aflora. Cuando proyecto, utilizo el material que he investigado haciendo escultura. » / « One does things with great curiosity. The same on the bridges in skyscrapers, but the part of the sculptor is outcropping. When project, I use the material I have researched doing sculpture. », Santiago Calatrava
arriba, detalle de la Ópera de Valencia desde el Puente de Monteolivete, 1996-2005, por Santiago Calatrava, Estructura mixta de acero y hormigón revestida en su mayor parte de trencadís, (Arquitectura escultural y Postmoderna), Ciudad de las Artes y las Ciencias, Valencia, (ES); abajo, vista desde lo lejos frente al Museo de las Ciencias con el puente de Monteolivete en primer término.
« La búsqueda de una poética que viene del hecho plástico, y el pretender que edificios puedan ser como grandes esculturas, es una ambición callada, verdad, que a lo mejor trasciende en algunos y en otros no trascienden algunas obras, pero es muy propia de las cosas que me preocupan y que me interesan; es decir que en el fondo es el concebir la arquitectura como un hecho plástico, la ingeniería como un hecho plástico, y la escultura como un hecho plástico, aunque autónomos, y particularmente los dos primeros con relación a la escultura; pero en todo caso, todos ellos concebidos como hechos puramente plásticos. » / « The search for a poetics that is made from plastic, and pretend that buildings can be as large sculptures, is a silent ambition, truth transcends that maybe in some and not in others transcend some work, but is very typical of the things that concern me and interest me; ie in the background is the conceiving architecture as a plastic made, plastic engineering as a fact, and sculpture as a plastic made, although autonomous, particularly the first two in relation to sculpture; but in any case, all designed as purely plastic elements. », Santiago Calatrava
El Ángel del Norte, 1998, por Antony Gormley, Acero Corten, 22 x 54 x 2.20 m. (Arte Contemporáneo-Arte en el espacio público), Gateshead, (UK)
Si te atrae un edificio, un puente, una escultura, un monumento, es que tiene algo. / If you are attracted a building, a bridge, a sculpture, a monument, is that it has something., José Miguel Hernández Hernández
Guggenheim Museum Bilbao, 1993 — 1997, por Frank Gehry, Estructura mixta de acero y hormigón revestido de titanio y vidrio, 50 m. altura en su punto más alto, (Deconstructivismo-ArquiEscultura), Bilbao, (ES)
« No importa qué se esté mirando, si un edificio o una escultura. Yo soy un arquitecto y no un escultor. Quizá, como ambas artes son tridimensionales, se perciben de igual manera. Pero desde luego mi intención no es la de hacer escultura. » / « No matter what you are looking, whether a building or a sculpture. I am an architect and not a sculptor. Perhaps, as both are three-dimensional arts are perceived equally. But of course my intention is not to make sculpture. », Frank Gehry
Auditorio de Tenerife, 1991 — 2003, por Santiago Calatrava, Sucesión de volúmenes en hormigón inspirados en una ola rompiente, en su mayor parte revestidos de trencadís en color blanco, salvo la parte inferior de la cúpula de coronación que se dejó en hormigón visto (Arquitectura escultural y postmoderna), Santa Cruz de Tenerife, Islas Canarias, (ES); abajo, detalle
« He hecho escultura antes que arquitectura. Lo primero que construí en mi vida, una cúpula en la que se podía tomar el baño, en Zúrich, era en realidad una escultura. Que la arquitectura se pueda entender como escultura, que hoy parece una moda, es algo muy antiguo. Basta leer el libro Las catedrales, del escultor Auguste Rodin, para entender que su aproximación a la arquitectura era de veneración. » / « I've done sculpture before architecture. The first thing I built in my life, a dome that could take bath in Zurich, was actually a sculpture. That architecture can be understood as sculpture, which now seems a fad, it's very old. Just read the book The cathedrals, the sculptor Auguste Rodin, to understand that his approach to architecture was veneration. », Santiago Calatrava
Pez, 1992, por Frank Gehry, Estructura metálica y Titanio, 54 x 35 metros, (Deconstructivismo-Arte Contemporáneo-Arte en el espacio público), Villa Olímpica, Barcelona, (ES)
« Mi intención no es la de hacer escultura. Yo soy un arquitecto. Pero no importa lo que se mire, la belleza está en el ojo. » / « My intention is not to make sculpture. I am an architect. But no matter how you slice it, the beauty is in the eye. », Frank Gehry
Lyon-Saint Exupery Airport Railway Station, 1989-1994, por Santiago Calatrava, Estructura mixta de acero, hormigón y vidrio, Satolas, Lyon, Francia
« La escultura es un trabajo de meditación, o al menos yo entiendo mi escultura así. Están dedicadas exclusivamente a fenómenos puramente perceptivos o formales y no funcionales, como la construcción. Por otra parte, la construcción tiene una escala que la escultura nunca podrá alcanzar. Se puede penetrar. La escultura se puede observar, se puede difícilmente penetrar. » / « The sculpture is a job of meditation, or at least so I understand my sculpture. They are exclusively devoted to purely perceptual or formal events and non-functional, such as construction. Moreover, the construction has a scale which can never reach the sculpture. It can penetrate. The sculpture can be seen, can hardly penetrate », Santiago Calatrava
Torre de Comunicaciones de Montjuic, 1989 — 1992, por Santiago Calatrava, 136 m. altura, (Arquitectura escultural y postmoderna), Barcelona (ES)
« Cuando yo encaro una obra, la arquitectura lo absorbe todo. Es un arte plástica y al mismo tiempo usa la escultura y a la ingeniería para nutrirse de ellas. Sin embargo, lo que prima al final es la arquitectura. » / « When I face a work of art, architecture absorbs everything. It is a fine arts while using sculpture and engineering to feed on them. However, what prevails in the end is the architecture. », Santiago Calatrava
El Peine del viento XV, 1977, por Eduardo Chillida, acero corten embutido en la roca, (Arte Moderno abstracto), San Sebastián, Guipúzcoa (ES); abajo, boceto de una de las tres piezas que conforman la bellísima obra ubicada en Donostia.
« Construir es edificar en el espacio. Esto es la escultura, y hablando en general, la escultura y la arquitectura. » / « Build is edify in space. This is sculpture, and generally speaking, sculpture and architecture. », Eduardo Chillida
Merlion, 1972, (Ubicación actual 2002), por Lim Nang Seng, Escultura Urbana que simboliza un monstruo mítico, mitad león-mitad pez, construido en hormigón sobre una estructura de acero, 8.6 m. altura, 80 toneladas de peso, Marina Bay, Singapur, Asia
« He defendido la intervención del artista en el espacio público desde hace muchos años. Había un malentendido con la escultura pública; parecía que era para decorar rotondas y esto no es exactamente así. La escultura en el espacio público tiene esa intención de salir del museo, de acercarse a la gente, de introducir belleza en su vida cotidiana. Otra función es la de regenerar el espacio. » / « I have defended the artist's intervention in the public space for many years. There was a misunderstanding with the public sculpture; seemed to decorating roundabouts and this is not exactly true. The sculpture in public space has that intention to leave the museum, approaching people, introduce beauty in everyday life. Another function is to regenerate the space. », Jaume Plensa
Picasso Chicago, 1967, por Pablo Picasso, Acero, 15 m. altura, Peso: 162 toneladas, (Vanguardias Históricas-Arte Moderno), Plaza Daley, The Loop, Chicago, (USA); en función del punto de vista desde el que observemos la escultura creada por Picasso para Chicago, ésta puede representar un animal, un objeto abstracto, y hasta el rostro de una mujer de perfil, tal y como podemos apreciar en la imagen superior.
« La escultura es el arte de la inteligencia. » / « The sculpture is the art of intelligence. », Pablo Picasso
El hombre que camina I, 1960, por Alberto Giacometti, Escultura en bronce, 180,49 x 26,97 x 96,97 cm., (Surrealismo-Vanguardias Históricas-Arte Moderno), Fundación Alberto y Annette Giacometti, París (FR); abajo, imagen de Giacometti trabajando en la que que convertiría en su obra maestra, El hombre que camina I de 1960, verdadero icono del arte moderno del siglo XX.
« No existe espacio, tiene que ser creado... Cada escultura basada en la suposición de que existe el espacio está mal, sólo existe la ilusión de espacio. » / « No space has to be created ... Every sculpture based on the assumption that space exists is wrong, there is only the illusion of space. », Alberto Giacometti
Torres de Satélite, 1957-1958, por Luis Barragán y Mathias Goeritz, Escultura urbana (Monumental) compuesta por cinco prismas de hormigón armado de diferentes alturas y tamaños dispuestas sobre una plataforma ligeramente inclinada. La torres fueron pintadas con los colores primarios (rojo, azul, amarillo) + el blanco (acromático) inspirados en la Bauhaus, (Minimalismo-Arte abstracto-Arte Moderno), Ciudad Satélite, Municipio de Naucalpan de Juárez, México; abajo, vista aérea para entender mejor el concepto del proyecto.
« Las Torres de Satélite para mí eran pintura, eran escultura, eran arquitectura emocional... Para mí, absurdo romántico dentro de un siglo sin fe, han sido y son un rezo plástico. » / « Satellite Towers for me were painting, sculpture were, were emotional architecture ... For me, foolish romantic in a century without faith, have been and are a plastic prayer. », Mathias Goeritz
Iglesia de Notre-Dame-du-Haut, más conocida como Ronchamp, 1950-56, por Le Corbusier, (Superestructura de hormigón-Brutalismo-Arquitectura escultural), Ronchamp, Champagny, (Francia)
« Mi pecado capital es estar sometido a las cosas visuales. Tengo ojos y todo lo visual, el dibujo, la pintura, la escultura, la arquitectura, para mí es igual. Es sinfónica. La arquitectura exige ciertas cualidades del pensamiento del cerebro, o sea la concepción. Las otras cosas también, pero con posibilidades manuales. » / « My cardinal sin is to be subjected to visual things. I have eyes and all visual, drawing, painting, sculpture, architecture, for me is the same. It is symphonic. The architecture requires certain qualities of brain thinking, or conception. The other things too, but with manual options. », Le Corbusier
Figura reclinada, 1951, por Henry Moore, (Arte Moderno), Museo Fitzwilliam, Cambridge, (UK)
« Una escultura puede tener un agujero en su interior sin que por ello se debilite, siempre que el tamaño, forma y dirección del agujero sea sopesado. » / « A sculpture may have a hole therein without thereby weakening, provided that the size, shape and direction of the hole to be weighed. », Henry Moore
Crazy Horse Memorial (Memorial a Caballo Loco), en construcción desde 1948, por Korczak Ziolkowski, Escultura gigante labrada en la roca, (Expresionismo), Colinas Negras, Dakota del Sur (USA); abajo, la obra durante el proceso de construcción en la actualidad, con una réplica en primer plano de como quedará terminada.
« Un edificio, una vez terminado, debe ser una obra de arte, como si fuese una escultura. » / « A building, once completed, must be a work of art, as if it were a sculpture. », Frank Gehry
Las Tres Gracias, por Aristide Maillol, 1938, Bronce, (Arte Moderno), Jardín du Carrusel, París (FR)
« Me expreso en la escultura ya que no soy un poeta. » / « I express myself in sculpture since I am not a poet. », Aristide Maillol
Monumento Nacional Monte Rushmore,, 1947, por Gutzon Borglum e hijo, Granito-Escultura gigante labrada en la roca, (Expresionismo), Pennington, Dakota del Sur (USA); abajo, detalle del rostro del Abraham Lincoln durante el proceso de su construcción, en donde podemos apreciar mejor la escala gigante del monumento.
La escultura es el arte plástica por excelencia. No hay más que ver una obra de Gutzon Borglum. / The sculpture is the par excellence plastic. There is more to see a work of Gutzon Borglum., José Miguel Hernández Hernández
Montserrat gritando, 1942, por Julio González, Escultura en bronce, 32 cm. altura, (Expresionismo), MOMA Museo de Arte Moderno de Nueva York, (USA); abajo, estudio para la cabeza de Montserrat; la imagen expresa el rechazo y dolor por la guerra civil española
« Los pioneros de la escultura moderna, como Brancusi o Maillol, no sólo se relacionaron con el cubismo y la conquista del espacio, sino que tienen relación con el románico, el gótico, el clasicismo o el barroco, y han recibido influencias de la arquitectura histórica. » / « The pioneers of modern sculpture, like Brancusi and Maillol, not only related to Cubism and the conquest of space, but are related to the Romanesque, Gothic, Baroque and Classicism, and have been influenced by the historical architecture. », Markus Brüderlin
La Columna sin fin, 1938, por Constantin Brancusi, Módulos de hierro fundido recubiertos de zinc, 29.33 m. altura, (Escuela de París-Primitivismo-Vanguardias históricas-Arte Moderno), Targu Jiu, (Rumanía).
La Columna sin fin de 1938 pertenece a un conjunto escultórico formado por tres esculturas denominado "El Ensamble". Éstas, que se sitúan perpendicularmente al río Jiu, se desarrollan a lo largo de una línea recta en un recorrido de más de 1 km. de longitud denominado "La Avenida de los Héroes". La Mesa del Silencio y La Puerta del Beso realizadas en piedra se sitúan en el lado oeste del enorme parque, mientras que La Columna sin Fin de casi 30 metros de altura, se erigió espléndida en su extremo opuesto, al este. El monumento ideado por Brancusi, que fue encargado por las autoridades locales en 1934, rinde homenaje a los jóvenes soldados rumanos que murieron en la Primera Guerra Mundial, quienes habían defendido la ciudad de Targu Jiu de la invasión alemana. No obstante, hay cinco versiones previas de La Columna sin Fin —aunque de menores dimensiones—, que fueron realizadas en madera de roble y álamo, otra en yeso, también otra versión en acero; éstas, fueron realizadas por el gran artista Constantin Brancusi entre 1918 y 1937, tal y como puede verse en la imagen inferior. La obra simboliza el Axis Mundi, como el eje que sostiene los cielos y hace una conexión con la tierra.
« La verdadera arquitectura es la escultura. » / « The true architecture is sculpture. », Constantin Brancusi
Cristo Redentor, 1922-1931, por Carlos Oswaldo, Heitor da Silva Costa y Paul Landowski, Monumental escultura de hormigón de 30 m. altura sobre pedestal de 8 m. recubierta de piezas triángulares de estatita de 4x3x3 cm. y 5 mm. de espesor, (Estilo Art Decó), Cerro del Corcovado, Río de Janeiro, Brasil
« Las matemáticas poseen no sólo la verdad, sino cierta belleza suprema. Una belleza fría y austera, como la de una escultura. » / « Mathematics possesses not only truth, but supreme beauty certain. A beauty cold and austere, like that of sculpture. », Bertrand Russell
Gran desnudo sentado, 1930, Bronce, por Henri Matisse, (Vanguardias históricas), The Baltimore Museum of Art: The Cone Collection, Baltimore, Maryland (USA)
« Una escultura debe invitarnos a manejarla como un objeto. » / « A sculpture should invite us to handle as an object. », Henri Matisse
Formas únicas de continuidad en el espacio, 1913, por Umberto Boccioni, Bronce, 1,26 m. altura, (Futurismo-Vanguardias históricas), Museo de Arte Moderno de Nueva York (USA)
« La escultura es "gestadora de cuerpos" y la arquitectura "gestadora de espacios". » / « The sculpture is "shaper of bodies" and architecture "shaper of space." », August Schmarsow
Detalle del dragón, 1910-1914, por Antoni Gaudí, Escultura revestida en trencadís de distintos colores, (Modernismo-Art Nouveau), Parque Güell, Barcelona (ES)
« La arquitectura es el primer arte plástico; la escultura y la pintura necesitan de la primera. Toda su excelencia viene de la luz. La arquitectura es la ordenación de la luz. » / « Architecture is the first plastic art; sculpture and painting need the first. All excellence comes from light. The architecture is the management of light. », Antoni Gaudí
arriba, detalle de las chimeneas esculturales de ventilación de la azotea de la Casa Milá, conocida mundialmente como La Pedrera, que recuerdan a los cascos de los antiguos guerreros medievales, 1906-1910, por Antoni Gaudí, en este caso encalado y pintado, Paseo de Gracia, Barcelona (ES); abajo, detalles de la azotea donde se aprecian los "badalots" o salidas de escalera que son auténticas esculturas en sí mismas.
« La arquitectura es la ordenación de la luz; la escultura es el juego de la luz. » / « The architecture is the sort of the light; sculpture is the play of ligla pedrerht. », Antoni Gaudí
arriba, detalle de la Fachada de la Pasión de la Sagrada Família, 1883-1926, por Antoni Gaudí, Escultura neogótica con influencia cubista realizada mediante la mezcla de piedras de Lleida más o menos labradas, (Arquitectura escultural, Modernismo Catalán-Art Nouveau), Barcelona (ES)
Técnica escultórica de la Sagrada Família: « Se hacía un modelo de yeso del elemento escultórico a escala real en el taller de la obra. Gaudí, desde delante mismo de la fachada, iba haciendo las correcciones que creía oportunas. Cuando se daba por bueno, se marcaba un despiece y se numeraban las piezas. A continuación, se serraban los modelos y se llevaban al taller de canteros, donde se transformaban en piedra. » / Sculptural technique of the Sagrada Familia, « a plaster model of the full-scale sculptural element in the workshop of the work is done. Gaudí, from right in front of the facade, was making the corrections he thought necessary. When it was taken for good, cutting is marked and numbered pieces. Then the models were sawed and taken to the workshop beds where turned into stone. », sagradafamilia.cat
La Musa dormida o Musa durmiente, 1910, por Constantin Brancusi, Bronce pulido, 16 × 25 × 18 cm., (Escuela de París-Vanguardias históricas-Arte Moderno), Museo Nacional de Arte Moderno, Centro Georges Pompidou, París (FR)
« Miren las esculturas hasta que las vean. Aquellos más cercanos a Dios las han visto. » / « Look at the sculptures until you see them. Those closest to God have seen them. », Constantin Brancusi
Cabeza con moño, 1910, por Amedeo Modigliani, Piedra caliza, 65 cm. de altura, (Escuela de París-Vanguardias históricas), Colección privada
« La escultura moderna bebió de los principales estilos de la historia de la arquitectura. » / « Modern sculpture drank major styles in the history of architecture. », Markus Brüderlin
El Beso, 1907, por Constantin Brancusi, Centro Georges Pompidou, Museo Nacional de Arte Moderno, París (FR)
« La arquitectura es escultura habitada. » / « Architecture is inhabited sculpture. », Constantin Brancusi
La Catedral, antes "El Arca de alianza", 1908, por Auguste Rodin, Piedra, Alt. 64 cm ; Anch. 29,5 cm ; P. 31,8 cm, Museo Rodin, París, (Francia)
Rodin deja en la escultura "La Catedral" aparentes huellas de las herramientas que fueron empleadas en su talla, en clara alusión al movimiento impresionista, en el que los grandes maestros como Monet, Renoir o Degas, entre otros, reflejaban rápidas pinceladas en sus lienzos para crear sus bonitas composiciones. La bellísima escultura creada por Rodin queda representada por dos manos -derechas- de diferentes figuras que hacen el gesto de querer tocarse en señal de amistad y bondad. Además, el espacio interior que se crea entre ambas manos simboliza el "aire" y también el espacio interior de una catedral gótica.
El Pensador, 1902, por Auguste Rodin, Bronce, (Impresionismo), Museo Rodin, París (FR); abajo detalle
« Lo que hace que mi pensador piense, es que piensa no sólo con el cerebro, las cejas fruncidas, las aletas de la nariz distendidas y los labios apretados, sino también con cada músculo de los brazos, la espalda y las piernas, con los puños cerrados y los dedos de los pies encogidos. » / « What makes my Thinker think, is that he thinks not only with the brain, frowning, fins distended nostrils and compressed lips, but also with every muscle of his arms, back and legs, fists closed and toes shrunken. », Auguste Rodin
La Puerta del Infierno, 1880-1890, por Auguste Rodin (Simbolismo), bronce, inspirada en la Puerta del Paraíso de Ghiberti; abajo, detalle
Durante un año entero viví con Dante, sólo con él, dibujando los círculos de su infierno. Al final de aquél año, comprendí que si bien mis dibujos representaban mi visión de Dante, se habían vuelto demasiado alejados de la realidad. Así que lo comencé todo de nuevo, trabajando del natural, con mis modelos. / For a whole year I lived with Dante, with him, drawing his circles of hell. At the end of that year, I realized that although my drawings represent my vision of Dante, had become too removed from reality. So I started all over again, working from life, with my models., Auguste Rodin
La Danaide, 1889, por Jean Escoula, Mármol, Alt. 36 cm. ; Anch. 71 cm ; P. 53 cm., La obra está firmada en la base, cerca de la cabeza: A Rodin. (original realizado por Rodin hacia 1885 en la Puerta del Infierno), Museo Rodin, París (FR)
« ¿Dónde he comprendido la escultura? En los bosques, observando los árboles; en los caminos, observando la construcción de las nubes; en el taller, estudiando el modelo; en todas partes excepto en las escuelas. Lo que aprendí de la naturaleza, he tratado de aplicarlo en mi obra. » / « Where have I grasped the sculpture? In the woods, watching the trees; on the roads, watching clouds building; workshop, studying the model; everywhere except in schools. What I learned from nature, I have tried to apply in my work. », Auguste Rodin
La Edad de bronce, 1877, por Auguste Rodin, Bronce, 180.5 cm. altura, Museo Rodin, París, (Francia); la escultura de la Edad de Bronce, -también llamada "El hombre que se despierta" o "El derrotado"-, causó un gran escándalo en la exposición de París en la que se presentó, ya que Rodin fue acusado de haberla vaciado directamente a partir del modelo. El artista tuvo que demostrar que la calidad del modelado de su escultura procedía efectivamente de un estudio profundizado del cuerpo humano y no de un moldeado a partir del natural. Sus detractores tuvieron más tarde que reconocer la buena fé del escultor, y gracias al revuelo que causó esta obra, Rodin recibió más tarde uno de sus mayores encargos, La Puerta del Infierno de 1880
« Mis dibujos son el resultado de mi escultura. » / « My drawings are the result of my sculpture. », Auguste Rodin
El Beso, 1888-98, por Auguste Rodin, Mármol, Alt. 181,5 cm ; Anch. 112,5 cm ; P. 117 cm, Museo Rodin -desde 1919-, París (FR); abajo, boceto realizado con la técnica pictórica de carboncillo sobre papel
« Es muy sencillo, mis dibujos son la clave de mi obra, mi escultura no es más que un dibujo en todas las dimensiones. » / « It's simple, my drawings are the key to my work, my sculpture is merely a drawing in all dimensions. », Auguste Rodin
Pequeña bailarina de catorce años, 1881, por Edgar Degas, Cera y tutú de tul, lazo de satén rosa en el cabello, zócalo de madera, Alt. 98; Anch. 35,2; P. 24,5 cm., (Realismo e Impresionismo), París, Museo de Orsay (FR); abajo, Bailarinas en bronce (1919-21)
« Qué horrible es no ser capaz de ver claramente más! He tenido que renunciar al dibujo y la pintura y desde hace años me contentaré con la escultura ... Pero si mi vista sigue atenuando ni siquiera voy a ser capaz de modelar nunca más. ¿Qué voy a hacer con mis días, entonces? » / « How horrible is not being able to see clearly! I have had to give up drawing and painting for years and content myself with sculpture ... But if my vision keeps diminishing even'll never be able to model more. What will I do with my days then? », Edgar Degas
Templo Hindú Sri Mariammam, 1800-1962, por los inmigrantes de los distritos de Nagapatnam y Cuddalore del sur de la India, Conjunto escultórico mediante una estructura de ladrillo y figuras en yeso pintado, Distrito de Chinatown, Singapur, Asia
Llama la atención lo que te sorprende! Lo consiguió conmigo el templo hindú de Sri Mariamman de Singapur, con ese gopuram espléndido decorado con un bellísimo conjunto escultural de yeso pintado en vivos colores. / Is striking what surprises you! He got me the Sri Mariamman Hindu temple in Singapore, with that splendid gopuram decorated with a beautiful sculptural set of plaster painted in vivid colors., José Miguel Hernández Hernández
Cuadriga de la Puerta de Brandenburgo, por Johann Gottfried Schadow, 1793, Bronce, (Estilo Neoclásico), Plaza de París, Berlin, (ALE); Cruz de hierro, por Karl Friedrich Schinkel en 1814; arquitecto del monumento en piedra caliza: Carl Gotthard Langhans, 1788-1791. La escultura de la cuadriga está dedicada a la Diosa de la Victoria (Niké), del que tiran los cuatro caballos en dirección este al centro de la ciudad de Berlin. Al igual que ocurrió con la famosa Estatua de la Libertad de Nueva York construida en bronce (color marrón), la escultura de la cuadriga ha adquirido con el paso del tiempo la pátina local (capa de óxido) con su característico color verde; abajo, maravillosa vista nocturna.
El bellísimo monumento de la Puerta de Brandenburgo proyectado por el arquitecto Carl Gotthard, -construido mediante una estructura en piedra arenisca compuesta por tres cuerpos de orden dórico-, está adornado con bellísimas esculturas en bajo relieve relacionadas con diferentes escenas de la mitología griega, tanto en los muros de los pasillos de calle como en el plinto de terminación superior y las metopas del entablamento, en donde aparecen representados diferentes personajes como Hércules, Marte o la Diosa Minerva, entre otros.
Eros y Psique, 1786-93, por Antonio Cánova, Mármol, 1.5 m. altura, (Estilo Neoclásico), Museo Nacional del Louvre, París (FR)
« Me gusta que la gente toque mi obra, que disfrute de esa dimensión epitelial. Pero, paradójicamente, también me atrae la capacidad que tiene la escultura para fomentar la abstracción. La escultura forma parte de mi naturaleza y supongo que siempre acabo haciendo escultura, con independencia del medio que utilice. » / « I like people to touch my work, you enjoy the epithelial dimension. But, paradoxically, it also attracts me the ability to promote sculpture abstraction. The sculpture is part of my nature and I guess I just always doing sculpture, regardless of the medium used. », Jaume Plensa
Estatua de la Libertad, 1884-86, por el escultor Frédéric-Auguste Bartholdi; Ingeniero estructural: Maurice Koechlin, 350 paneles de cobre espesor 2.37 mm, Altura total del monumento: 92.99 metros; altura sin pedestal: 46.05 metros, (Estilo Neoclásico), Isla de la Libertad (Liberty Island), Nueva York (USA); abajo, detalle
Existen en el mundo obras universales. Ya sean edificios, monumentos, esculturas, puentes o torres, cuando un producto es bueno, es lógico que atraviese las fronteras entre los países con una facilidad asombrosa. / Worldwide, there are universal works. Whether buildings, monuments, sculptures, bridges, towers, when a product is good, it is logical that spans borders between countries with amazing ease., José Miguel Hernández Hernández
Ugolino y sus hijos, 1861, por Jean Baptiste Carpeaux, Mármol, (Romanticismo), Museo de Orsay, París (FR); abajo, detalle.
« Es un gran privilegio ser capaz de trabajar con mis sentimientos (y también fuera de ellos) a través de la escultura. » / « It is a great privilege to be able to work with my feelings (and also outside of them) through sculpture. », Louise Bourgeois
Caballos de Marly>, 1739-1743, por Guillaume Coustou, Mármol blanco de Carrara, (Barroco tardío, Rococó), Museo del Louvre, París (Francia)
La fundición en bronce le da a la escultura una plástica icónica muy especial. / The cast bronze sculpture gives special iconic plastic., José Miguel Hernández Hernández
Fontana di Trevi, 1732-1762, por Gian Lorenzo Bernini (bocetos 1629), Nicola Salvi y otros, Escultura urbana en travertino y mármol de Carrara, (Barroco tardío-Rococó), Distrito de Trevi, Roma, Italia; abajo, detalle de Neptuno (que en la mitología romana simbolizaba al Dios del mar), obra de Pietro Bracci
Al igual que Leonardo da Vinci o Miguel Ángel Buonarroti fueron artistas multidisciplinares en el Renacimiento Italiano, Gian Lorenzo Bernini es un artista completísimo donde los haya que domina todas las artes, arquitectura, escultura, pintura, etc. / Like Leonardo da Vinci and Michelangelo Buonarroti were multidisciplinary artists in the Italian Renaissance, Gian Lorenzo Bernini is a complete artist there ever was dominating all the arts, architecture, sculpture, painting, etc., José Miguel Hernández Hernández
Verdad Velada, por Antonio Corradini, 1751, Escultura en mármol, (Barroco tardío-Rococó), Capilla de Santa María de la Piedad, Palacio de Sansevero, Nápoles (ITA); abajo, detalle
« Para mí, la escultura es el cuerpo. Mi cuerpo es mi escultura. » / « For me, sculpture is the body. My body is my sculpture. », Louise Bourgeois
Fuente de los Cuatro Ríos (Fontana dei Quattro Fiumi), 1648-51, por Gian Lorenzo Bernini, Barroco Italiano, Escultura urbana en travertino y mármol coronada por el obelisco egipcio de Domiciano, Plaza Navona, Roma, Italia; abajo, preciosos detalles
« Todos los elementos de una escultura son complementarios. » / « All elements of a sculpture are complementary. », Gian Lorenzo Bernini
Éxtasis de Santa Teresa, 1647-52, (Barroco Italiano), por Gian Lorenzo Bernini, Escultura en mármol y motivos en bronce, Capilla Cornaro, Santa Maria della Vittoria, Roma (ITA); abajo, detalle del rostro de Santa Teresa e imagen del contexto arquitectónico en el que se inserta la obra.
El estilo barroco es un gran homenaje que le hace la arquitectura a la escultura. No me cabe ninguna duda. Lo podemos ver en la majestuosa escultura Éxtasis de Santa Teresa de Bernini. / The Baroque style is a tribute which makes him the architecture to sculpture. I have no doubt. We can see the majestic sculpture Ecstasy of St. Teresa by Bernini., José Miguel Hernández Hernández
Fuente del tritón, 1642-43, por Gian Lorenzo Bernini, (Barroco Italiano), Escultura en mármol, 6 m. de altura, Plaza Barberini, Roma (ITA); abajo, detalle del tritón y boceto previo original realizado por Bernini con la técnica pictórica de sanguina sobre papel, proceso creativo que ya había empleado en el Renacimiento Italiano "El Divino" Miguel Ángel; de un dibujo hago una escultura...
La icónica fuente creada por Bernini, —que centra toda la atención de la Plaza Barberini de Roma—, está formada por un musculoso tritón, (Dios del Mar e hijo de Poseidón, que en la mitología aparece representado con un torso humano y cola de pez), que, arrodillado sobre una gran concha de molusco abierta, sostiene con sus manos una caracola que hace ademán de sonar y de la que fluye un chorro de agua. La base de la monumental escultura está formada por el cuerpo de cuatro delfines, entre los que aparecen representados diferentes símbolos de los escudos del papado y la familia Barberini, como la corona, las llaves o las abejas, en alusión clara esta última al promotor de la obra, Maffeo Barberini (Urbano VIII); no obstante, el tamaño de los delfines es proporcional a la figura del tritón.
Busto de Costanza Bonarelli, 1636-37, por Gian Lorenzo Bernini, Escultura en mármol, 70 cm. de altura, (Barroco Italiano), Museo Bargello, Florencia (ITA)
« Si copio la superficie de una cabeza exactamente en una escultura, ¿que hay dentro? Nada más que una gran masa de arcilla muerta. En la cabeza viviente, el interior es tan orgánico como la superficie. El interior es algo absolutamente necesario. » / « If I copy the surface of a head exactly a sculpture, what's inside? Nothing but a mass of dead clay. In the living head, the interior is as organic as the surface. The interior is absolutely necessary. », Alberto Giacometti
El rapto de la sabina, 1582, por Giambologna (Juan de Bolonia), Mármol blanco. 4.10 m. altura, (Manierismo), Logia dei Lanci, Florencia, Italia
« La escultura y la pintura tienen el efecto de enseñarnos modales y suprimir la prisa. » / « Sculpture and painting have the effect of teaching us manners, and suppress the rush. », Ralph Waldo Emerson
Mercurio Volador, 1564, por Giambologna, Escultura en bronce, 180 cm. altura, (Manierismo), Museo Nazionale del Bargello, Florencia, (Italia)
« Sé lo que debo hacer para realizar mi escultura. Hay que trabajar de arriba a abajo y de abajo a arriba. Observar el conjunto, fijarse en un pequeño detalle y encontrar una solución, aunque hasta ahora no he encontrado ninguna. Creo que no podría ser un escultor. » / « I know what I do to make my sculpture. You have to work from top to bottom and bottom to top. Watch the whole set at a small detail and find a solution, but so far I have not found anything. I think it might not be a sculptor. », Alberto Giacometti
Salero de Francisco I de Francia, 1540-1543, por Benvenuto Cellini, Orfebrería, (Manierismo), Museo Kunsthistorisches, Viena, Austria
« Por escultura entiendo aquello que se hace a fuerza de quitar, pues lo que se hace a fuerza de añadir, —es decir, de modelar—, se asemeja más a la pintura. » / « For sculpture I understand what is done to force remove, because what is done to add strength, —that is, in and to model—, more closely resembles painting. », Miguel Ángel Buonarroti
Moisés, Mausoleo o Sepulcro de Julio II, 1515, por Miguel Ángel Buonarroti, escultura en mármol, (Renacimiento Italiano), Iglesia de San Pietro in Vincoli, Roma, Italia
« ¿Cómo puedo hacer una escultura? Simplemente retirando del bloque de mármol todo lo que no es necesario. » / « How I can make a sculpture? Simply removing the marble block everything that is not necessary. », Miguel Ángel Buonarroti
arriba, Esclavo moribundo 229 cm. y Esclavo rebelde 215 cm., Mármol, 1513, Renacimiento Italiano, Museo del Louvre, París, Francia; abajo, resto de esclavos que debían decorar la Tumba del Papa Julio II, hoy situados en la Galería de la Academia de Florencia haciendo de pasillo hacia El David original del mismo artista; a pesar de no estar concluidos, es muy interesante observar el proceso creativo que utilizó el gran maestro del Renacimiento extrayendo las figuras de los bloques de mármol.
« La escultura está dentro de la piedra; yo sólo quito lo que sobra. » / « The sculpture is inside the stone; I only remove what surplusage. », Michelangelo Buonarroti
arriba, vista contrapicado de la bóveda pintada por el gran Miguel Ángel entre 1508 y 1512 por encargo del papa Julio II (Giuliano della Rovere) y que representa la historia de la humanidad en el período que precede al nacimiento de Cristo.
« La buena pintura es del tipo que se parece a la escultura. » / « Good painting is the type that looks like sculpture. », Miguel Ángel Buonarroti
arriba, una de las escenas más famosas de la Capilla Sixtina, La Creación de Adán, que se encuentra en la zona central de la nave; « Uno puede decir fácilmente que el creador de las pinturas de la Capilla Sixtina fue sobre todo un escultor. », Edvard Munch; abajo, detalles
Dado su gran conocimiento de la anatomía humana y la escultura, —ya había realizado algunas de sus mejores obras como La Piedad, en primer término, y posteriormente, El David, y dado el carácter multidisciplinar del artista—, Miguel Ángel Buonarroti fusionó Arquitectura, Escultura y Pintura en la bóveda de la Capilla Sixtina. / Due to its extensive knowledge of human anatomy and sculpture —and had done some of his best works as La Piedad, first, and then David, and given the multidisciplinary nature of the artist—, Michelangelo Buonarroti merged Architecture Sculpture and Painting at the ceiling of the Sistine Chapel., José Miguel Hernández Hernández
El David, 1501-1504, escultura en mármol, 517 cm. de altura, por Arrighetti, (Renacimiento Italiano-Cinquecento), Plaza de la Señoría, Florencia, Italia (original realizado por Miguel Ángel Buonarroti hoy en la Galería de la Academia de Florencia)
« Cuando volví, me encontré con que era famoso. El consejo de la ciudad me pidió que sacara un David colosal de un bloque de mármol, ¡dañado!, de casi seis metros. » / « When I returned, I found that was famous. The city council asked me to take a colossal David from a block of marble, damaged!, Nearly six meters. », Michelangelo Buonarroti
Piedad, escultura en mármol, 174 cm. de altura, 1498-99, Renacimiento Italiano (Quattrocento), por Miguel Ángel Buonarroti, Basílica de San Pedro del Vaticano, Roma, Italia; abajo, detalle
« Es cuestión de copiarlo todo tontamente. » / « It's a matter of copying all dumbly. », Michelangelo Buonarroti
Puerta del Paraíso, 1425-52, por Lorenzo Ghiberti, Composición escultórica formada por diez paneles de oro y bronce que representan diferentes episodios del Antiguo Testamento, 5.20 m. altura x 3.10 m. ancho, 11 cm. de grosor y 8 toneladas de peso, (Renacimiento Italiano-Quattrocento), Baptisterio, Piazza del Duomo, Florencia, (Italia); restauración 1985, traslado al Museo dell'Opera del Duomo en 1990 para preservarla.
De izquierda a derecha y de arriba a abajo figuran las escenas de: El Paraíso Terrenal; Caín y Abel; Historia de Noé; Abraham e Isaac; Esaú y Jacob; Historia de José; Historia de Moisés; Josué y la toma de Jericó; David y Goliat y Salomón y la Reina de Saba.
Diez son los paneles -rectangulares- de oro y bronce que decoran magistralmente la nombrada por el propio Michelangelo como la "Puerta del Paraíso"; "Es tan bella que tendría que estar colocada en la Puerta del Paraíso". Dichos paneles están separados entre sí por diferentes motivos ornamentales y escultóricos; se trata de medallones con bustos, -uno del propio Ghiberti- y otras figuras de profetas y sibilas (sacerdotisas). El gran maestro del Cuatrocientos Italiano consigue gran sensación de profundidad en los bajorrelieves gracias a la introducción de motivos arquitectónicos y paisajes como fondo. Vasari dijo también un siglo más tarde de ella que eran "perfectas en cualquier sentido" y "la obra de arte más fina jamás creada".
David, 1430, por Donatello (Donato di Niccolo di Betto Bardi), Escultura en bronce pulido, 1.58 m. altura, (Renacimiento Italiano-Quattrocento), Museo Nazionale del Bargello, Florencia, (Italia)
El bronce le da a la escultura una plástica extraordinaria. Esto se puede apreciar muy bien en el magistral David de Donatello. / The bronze gives the sculpture an extraordinary plastic. This can be seen very well in the masterful David de Donatello., José Miguel Hernández Hernández
El Gran Caballo, por Nina Akamu, 2007, tres veces su tamaño real, inspirado en los bocetos de Leonardo da Vinci en el que figuran indicaciones para el vaciado en bronce (imagen inferior)
« Después de la pintura viene la escultura, un arte muy noble aunque su ejecución no requiere la ingenuidad suprema que requiere el arte de la pintura, ya que hay dos puntos muy importantes y difíciles, la perspectiva y la luz y la sombra, para los cuales el pintor tiene que inventar un proceso, mientras la escultura se ve favorecida por la naturaleza. Por otra parte, la escultura no imita el color que el pintor se esfuerza por armonizar de manera que las sombras acompañen a las luces. » / « After painting comes Sculpture, a very noble art although its execution requires no ingenuity that requires supreme art of painting, as there are two very important and difficult points, perspective and light and shade, for which the painter has to invent a process, while the sculpture is favored by nature. Moreover, the sculpture does not mimic the color the painter strives to harmonize so that the shadows accompanying lights. », Leonardo da Vinci
Fachada principal de la Catedral de Amiens, 1220-1401, por Robert de Luzarches, Thomas de Cormont y Renaud de Cormont, Amiens, (Francia); abajo, detalle de la entrada principal.
La escultura Gótica está en las Catedrales de Francia! / The sculpture Gothic is in the Cathedrals of France!, José Miguel Hernández Hernández
Paneles y Capiteles de los pilares del Claustro de Santo Domingo, Finales S. XI-principios S. XII, Piedra, (Estilo Románico), Burgos, España; los dos ejemplos, panel de "La Duda de Santo Tomás" y detalle de los capiteles.
¿Qué sería del arte sin la pintura o la escultura? / What would become of art without painting or sculpture?, José Miguel Hernández Hernández
Moáis de la Isla de Pascua, 400-800 d.C-1722, por la Étnia Rapa Nui, Piedra volcánica del lugar, Isla de Pascua, Valparaíso, Chile (origen de los habitantes: Triángulo Polinesio); abajo, gráfico con las dimensiones reales de los moáis con respecto a la figura humana.
« La escultura ofrece a los hombres una relación directa con la divinidad. » / « The sculpture offers men a direct relationship with the divine. », Jaume Plensa
Laocoonte y sus hijos, por Hagesandro de Rodas, Polidoro y Atenodoro, 242 cm. altura, Mármol, año 50 d.C., Estilo Grecia (Clásico), Museos Vaticanos, Roma (ITA)
« La escultura no consiste en el simple labrado de la forma de una cosa, sino el labrado de su efecto. » / « The sculpture is not simply carved form of a thing, but the carved of its effect. », John Ruskin
Tesoro de Petra-Al Khazneh, Siglo I a. C., Autor desconocido, Monumento -no construido- sino esculpido directamente en la piedra de la montaña, y considerado como una de las Nuevas 7 Maravillas del Mundo Moderno, 40 m. altura x 30 m. ancho, (Arquitectura nabatea con influencias egipcia, asiria, helénica y romana), Petra, Jordania, Oriente Medio; abajo, espectacular vista picado
« Hay una diferencia muy clara entre escultura y arquitectura: la funcionalidad, una servidumbre fundamental de la arquitectura. Pero la arquitectura, como la ingeniería, es penetrable. Y su relación con el paisaje es colosal. » / « There is a clear difference between sculpture and architecture: functionality, a fundamental servitude of architecture. But architecture, such as engineering, is penetrable. And his relationship with the landscape is colossal. », Santiago Calatrava
Venus de Milo, 110 a. C., por Alexandros de Antioquía, Mármol blanco de Paros, 211 cm., Museo del Louvre, París, Francia: abajo, detalle
« La escultura tiene mucho que aprender de la poesía. » / « The sculpture has much to learn from poetry. », Jaume Plensa
Victoria de Samotracia, 190 a C., Hallazgo 1863, autor desconocido, Mármol, 2.45 m. sin pedestal, (Estilo Grecia); abajo, detalle de una de las maravillosas alas y otra del espacio arquitectónico en el que se inserta la obra, que llena
La Victoria de Samotracia data del período helenístico y representa a Niké, diosa griega de la victoria que se presenta sobre un pedestal que simboliza la proa de un navío. Se exhibe actualmente en lo alto de la escalera Daru del Museo del Louvre, que también ofrece acceso a los espacios donde se encuentran las importantes obras de la Mona Lisa y la Venus de Milo. La bellísima escultura alada fue descubierta en 1863 por Charles Champoiseau, vicecónsul francés en Edirne (Turquía), encontrándose enterrada en el santuario de los Grandes Dioses de la isla en Samotracia (Grecia), donde fue erigida como una ofrenda tras una victoria naval.
« La arquitectura, la escultura, la pintura, la música y la poesía, pueden ser llamadas "las eflorescencias" de la vida civilizada. » / « The architecture, sculpture, painting, music and poetry, can be called "efflorescence" of civilized life. », Herbert Spencer
Guerreros de Terracota, descubrimiento (1974), Ladera del monte Li y río Wei, Lintong, Xi'an, Shaanxi, China. Mausoleo con 8000 soldados esculpidos en terracota a tamaño natural que custodiaban la tumba de Qin Shihuang di, denominado como « el primer emperador » (259-210 a.C.)
« Sólo indirectamente puedo hablar de mis esculturas y, sólo parcialmente, esperar decir lo que las motivó. » / « I can speak only indirectly of my sculptures and only partially wait say what motivated them. », Alberto Giacometti
Cariátides, 421 - 406 a.C., Mármol pentélico, Erecteión, Acrópolis de Atenas, Grecia
El pórtico de las cariárides se sitúa en el lado sur del bellísimo Templo del Erecteión, que se encuentra localizado anexo al Partenón, en lo alto de la Acrópolis de Atenas. Su nombre quiere decir “habitantes de la ciudad de Caria”, en Laconia, que fue una antigua región del Peloponeso. Esta ciudad fue aliada de los persas en las Guerras Médicas y sus habitantes fueron extraditados por otros griegos condenando a las mujeres de estos a soportar las más pesadas cargas convirtiéndolas en esclavas. De este modo surgió la idea de sustituir la columna clásica griega dividida en tres partes por la figura femenina esculpida en mármol para soportar todo el peso del templo a modo de castigo. « Nada es tan bello como las ruinas de una cosa bella. », Auguste Rodin. A pesar del lamentable sacrificio que ofrece la imagen de las famosas Cariátides de Atenas, éstas se han convertido en una de las imágenes más representativas e importantes de la ciudad y también de Grecia.
« La escultura es el arte del agujero y la masa. » / « The sculpture is the art of the hole and the mass. », Auguste Rodin
Atenea Partenós, 447 - 432 a.C., por Fidias, 12 m. altura, Escultura tallada en madera y recubierta de marfil, decorada con 1200 kg. de oro, Estilo clásico-Grecia, Acrópolis de Atenas, Grecia; abajo, planos del Partenón de Atenas donde se puede apreciar en el centro del edificio la enorme escultura homenaje a la Diosa Atenea obra de Fidias.
« Cuando el visitante entra en mi exposición parece que busque la manera de no ser tan ruidoso. El silencio no existe, es un deseo inalcanzable, porque hasta nuestro cuerpo en sí mismo es muy ruidoso. La escultura tiene las herramientas justas para hablar sobre ello. » / « When the visitor enters my exposure seems to find ways to not be so loud. Silence does not exist, is an unattainable desire, because until our body itself is very noisy. The sculpture has the tools to just talk about it. », Jaume Plensa
Discóbolo, 450 a. C., por Mirón, 155 cm. altura, Mármol, Museo Británico, Londres, Inglaterra (original en bronce en el Museo de las Termas de Roma)
« La educación es al alma lo que la escultura es a un bloque de mármol. » / « Education is the soul what the sculpture is to a block of marble. », Joseph Addison
Esculturas en relieve de la Puerta de Ishtar, (Leones, dragones y toros), 580 a.C, Ladrillos esmaltados y vitrificados en diversos colores predominando el azul, Ciudad de Babilonia, Mesopotamia (hoy Irak). Los dos detalles que ilustran esta maravilla del mundo del arte se encuentran actualmente en el Museo de Bérgamo, Berlin, Alemania.
arriba, Óleo sobre lienzo, por Maurice Bardin, 1936, en el que recrea la antigua ciudad de Babilonia, con una de las ocho puertas que daban acceso a la fortificación en primer término; las fachadas se decoraron con bellísimos animales en bajo relieve.
« La escultura no es un objeto, es una interrogación, una cuestión, una respuesta. No puede estar terminada ni perfecta. » / « The sculpture is not an object, it is a question, a question, an answer. It can not be complete or perfect. », Alberto Giacometti
Chac-mool, 1000-1200 a. C., Cultura Maya-Tolteca, Escultura de busto redondo en piedra, Museo al aire libre, Época Chichén Itzá; abajo, chac-mool que se encuentra en lo alto del Templo de los Guerreros, con la Pirámide de Chichén Itzá, una de las Nuevas 7 Maravillas del mundo, -conocido también localmente como "El Castillo"-, al fondo, Península de Yucatán, Mexico
« Todas las esculturas de hoy, al igual que las del pasado, terminarán algún día en pedazos. » / « All the sculptures of today, like those of the past, will end one day in pieces. », Alberto Giacometti
Atlantes de Tula, Posclásico Mesoamericano temprano (900 a 1200 a.C.), por los toltecas, piedra basáltica, 4.5 m. altura, Templo de Tlahuizcalpantecutli o Edificio B de los Atlantes, Ciudad de Quetzalcóatl, Zona arqueológica de Tula, Estado de Hidalgo, (Valle del Mezquital), México; abajo, vista parcial del hallazgo arqueológico con el templo coronado por las esculturas de los Atlantes.
« Es inevitable tener curiosidad, y más para un artista. Cada soporte te permite expresar un tipo de idea, pero cada vez me he ido centrando y focalizando más en este mundo del volumen, el que quizá mejor me permite expresar sentimientos y emociones. La escultura es un herramienta maravillosa para trabajar en esa dirección. » / « It is inevitable to be curious, and more to an artist. Each bracket allows you to express a kind of idea, but every time I've been focusing and focusing more on the world volume, which perhaps better allows me to express feelings and emotions. The sculpture is a wonderful tool to work in that direction. », Jaume Plensa
Templo de Ramsés II-Abu Simbel, Nubia, Egipto, 1300 — 1225 a. C.; 30 m. de altura, escultura labrada en la roca, piedra caliza con decoración pintada parcialmente de pigmentos sintéticos y lapislázuli en vivos colores; abajo, recreación de la fachada del templo tal y como fue concebida.
Cuando contemplamos la monumental escultura de Abú Simbel, debemos hacer un esfuerzo por imaginarla de vivos colores. / When we contemplate the monumental sculpture of Abu Simbel, we must make an effort to imagine vivid color., José Miguel Hernández Hernández
Réplica de la Máscara funeraria de Tutankamón, 1354-1340 a.C., Autor Anónimo, Oro y piedras preciosas, Museo Egipcio de El Cairo, Egipto
« Hay una belleza oculta dentro de cada uno de nosotros que sería bueno mostrar más. La escultura es una excusa, es como un espejo que puedo plantar delante de la gente para destacar esa belleza interior y esculpirla. Mi escultura trata de generar ese silencio, casi como una paz y una quietud en la que algo hemos dado en llamar el espíritu y el alma que se pueda expandir de una forma natural. » / « There is a hidden beauty within each one of us beauty it would be good to show more. The sculpture is an excuse, it's like a mirror that can plant in front of people to highlight the inner beauty and sculpt. My sculpture is generating the silence, almost as a peace and stillness in something we call the spirit and the soul that can be expanded in a natural way. », Jaume Plensa
Busto de la Reina Nefertiti, 1372-54 a.C., por Tutmés, piedra caliza policromada decorada con pigmentos sintéticos de vivos colores, 50 cm. altura, (Hallazgo 1912), Museo Staatliche de Berlín, (ALE)
« Mis esculturas que las entierren, así podrán hacer de puente entre lo que está vivo y la muerte. » / « My sculptures that bury and can act as a bridge between what is alive and death. », Alberto Giacometti
Escriba sentado, 2480-2350 a.C., autor desconocido, escultura en piedra caliza decorada con pinturas sintéticas, 53 cm. altura, (Antiguo Egipto), Museo del Louvre, París (FR)
« Lo menos que puede pedirse a una escultura es que no se mueva. » / « The least we can ask of a sculpture is not to move. », Salvador Dalí
Gran Esfinge de Gizeh, 2600-2480 a.C., Piedra caliza, Dimensiones: 20.2 m. x 19.3 m. x 73.5 m., 20 m. altura, (Antiguo Egipto), El Cairo, Egipto
Artistas relacionados / Related Artists
Jaume Plensa, 1955
Escultor, Dibujante, Grabador,
Escenógrafo, Profesor, Poeta, Artista Universal (Arte Moderno y Contemporáneo)
Santiago Calatrava, 1951
Arquitecto, Ingeniero, Escultor, Dibujante, Pintor, Diseñador, Urbanista, Escritor, Ceramista, Escenógrafo, Artista Universal (Arquitectura postmoderna, Ingeniería Civil, Arte Moderno y Contemporáneo)
Frank Gehry, 1929
Arquitecto, Escultor, Dibujante, Diseñador, Artista Universal
(Deconstructivismo, Arte Contemporáneo)
Alberto Giacometti, 1901-1966
Escultor, Pintor, Dibujante,
Artista Universal (Surrealismo)
Le Corbusier, 1887-1965
Arquitecto, Urbanista, Escultor, Pintor, Dibujante, Diseñador, Artista Universal (Arquitectura Racionalista-La Bauhaus)
Amedeo Modigliani, 1884-1920
Pintor, Escultor, Dibujante,
Artista Universal (Escuela de París)
Pablo Picasso, 1881-1973
Pintor, Grabador, Escultor, Ceramista, Muralista, Escenógrafo, Figurinista, Artista Universal (Cubismo)
Constantin Brancusi, 1876-1957
Escultor, Dibujante, Artista Universal
(Escuela de París-Escultura Moderna)
Henri Matisse, 1869-1954
Pintor, Escultor, Dibujante, Muralista
Grabador, Litógrafo, Artista Universal
(Fauvismo-Vanguardias Históricas)
Antoni Gaudí, 1852-1926
Arquitecto, Escultor, Dibujante, Urbanista, Diseñador, Artesano, Artista Universal (Modernismo-Art Nouveau)
Auguste Rodin, 1840-1917
Escultor, Dibujante, Grabador,
Artista Universal
(Romanticismo e Impresionismo)
Edgar Degas, 1834-1917
Pintor, Escultor, Dibujante, Grabador, Fotógrafo, Artista Universal (Impresionismo)
John Ruskin, 1819-1900
Pintor, Dibujante, Escritor, Profesor,
Crítico de Arte, Sociólogo, Artista Universal
(Impresionismo)
Gian Lorenzo Bernini, 1598-1680
Escultor, Arquitecto, Pintor,
Dibujante, Urbanista, Escenógrafo,
Alquimista, Escritor, Artista Universal
(Barroco Italiano)
Miguel Ángel, 1475-1564
Escultor, Dibujante, Pintor, Arquitecto, Urbanista, Ingeniero, Poeta, Artista Universal (Renacimiento Italiano)
Leonardo da Vinci, 1452-1519
Pintor, Anatomista, Arquitecto, Botánico, Científico, Escritor, Escultor, Filósofo, Ingeniero, Inventor, Músico, Poeta, Urbanista, Artista Universal (Renacimiento Italiano)