Frases y citas célebres: Miguel Ángel Buonarroti



Michelangelo Buonarroti

(1475-1564)

Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni


Escultor, Pintor, Arquitecto, Urbanista, Ingeniero, Poeta, Artista Universal / Sculptor, Painter, Architect, Urban Planner, Engineer, Poet, Universal Artist / Scultore, Pittore, Architetto, Urbanista, Ingegnere, Poeta, Artista Universale




« La verdadera obra de arte no es más que una sombra de la perfección divina. » / « The true work of art is but a shadow of the divine perfection. » / « La vera opera d'arte non è che l'ombra della perfezione divina. »

« Se pinta con el cerebro, no con las manos. » / « He paints with the brain, not your hands. » / « Dipinge con il cervello e non le mani. »

« El mayor peligro para la mayoría de nosotros no es que nuestra meta sea demasiado alta y no la alcancemos, sino que sea demasiado baja y la consigamos. » / « The greatest danger for most of us is not that our aim is too high and does not reach it, but it is too low and get. » / « Il pericolo più grande per la maggior parte di noi non è che il nostro obiettivo è troppo alto e non lo raggiunge, ma è troppo basso e ottenere. »



Madonna o Vírgen de las escaleras, Escultura de mármol de carrara en bajo relieve, 56 x 40 cm., 1490-92, Casa Buonarroti, Florencia, Italia

« La Arquitectura depende de los miembros del hombre. » / « Architecture depends on the man's limbs. » / « L'architettura si basa su membri di sesso maschile. »

« No sé qué es preferible: el mal que hace bien o el bien que hace mal. » / « I do not know what is better: the evil that is good or bad makes the good. » / « Non so cosa sia meglio: il male che è buono o cattivo fa del bene. »

« ¿Cómo puedo hacer una escultura? Simplemente retirando del bloque de mármol todo lo que no es necesario. » / « How I can make a sculpture? Simply removing the marble block everything that is not necessary. » / « Come posso fare una scultura? Semplicemente rimuovendo tutto il blocco di marmo non è necessario. »



Batalla de Hércules con los centauros, 1492, Mármol en alto relieve, 84.5 x 90.5 cm., Museo Casa Buonarroti, Florencia, Italia

Vasari sobre la Batalla de Hércules con los centauros: « Es una obra tan bella que quien la contempla hoy no la considera producción de un joven, sino de un maestro preciado y consumado en el estudio y práctico en su arte. » / Vasari about the Battle of Hercules with the Centaurs: « It's such a beautiful work that the beholder today does not consider production of a young, but a precious and consummated in the study and practice his art teacher. » / Vasari sulla battaglia di Ercole con i Centauri: « E 'un bel lavoro in modo tale che lo spettatore di oggi non considera la produzione di un giovane, ma un prezioso e consumato nello studio e praticare la sua insegnante d'arte. »

« No hay ninguna idea que no pueda expresarse en mármol. » / « No idea that can not be expressed in marble. » / « Nessuna idea che non può essere espresso in marmo. »

A Giorgio Vasari: « Giorgio, si hay algo bueno en mi ingenio, lo debo al haber nacido en la sutileza del aire de vuestra tierra de Arezzo y al haber mamado con la leche de mi nodriza los cinceles y el mazo con que hago mis figuras. » / A Giorgio Vasari: « Giorgio, if there is something good in my wits, I owe it to have been born in the subtlety of air from your land of Arezzo and having suckled on the milk of my nurse chisels and mallet with which I make my figures. » / A Giorgio Vasari: « Giorgio, se c'è qualcosa di buono nel mio ingegno, lo devo a essere nato in sottigliezza d'aria dalla vostra terra di Arezzo e dopo aver allattato il latte delle mie scalpelli infermiere e martello con cui faccio i miei dati. »



Cupido durmiente, 300-200 a. C., Escultura en bronce, 85,2 cm. de largo x 45,7 cm. de altura, Período Helenístico, Estilo Grecia, Museo de Arte Metropolitano de Nueva York, NY (USA); se cree que este tipo de cupidos, muy utilizados en la antigua Grecia y también en la época romana, inspiraron a Miguel Ángel a crear su particular cupido durmiente, hoy perdido. Debido al revuelo que se formó con la escultura en mármol creada por Miguel Ángel, -envejecida a posta por el artista para darle un mayor valor-, éste consigue una importante recomendación para viajar por primera vez a Roma, donde creará, para el Cardenal de San Dionisio, su primera obra maestra, La Piedad del Vaticano.

« Por rico que haya podido ser, siempre he vivido como un pobre. » / « However rich it may have been, I've always lived like a pauper. » / « Tuttavia ricco potrebbe essere stato, ho sempre vissuto come un povero. »

« Nunca fui un pintor o un escultor como aquellos que abrieron negocios con tal fin. Siempre me abstuve de hacerlo por respeto a mi padre y a mis hermanos; aunque he servido a tres papas, lo hice bajo coacción. Creo que eso es todo. » / « I was never a painter or a sculptor as those who started businesses that purpose. It refrained from doing so I always respect for my father and my brothers; although I have served three popes, I did under duress. I think that's it. » / « Non sono mai stato un pittore o di uno scultore come coloro che hanno iniziato le aziende che scopo. Ho sempre astenuto dal farlo per rispetto per mio padre ei miei fratelli; anche se ho servito tre papi, ha fatto sotto costrizione. Io credo che sia così. »

« Siempre me he esforzado por resucitar a nuestra familia, pero no he tenido hermanos dignos de ello. » / « I have always endeavored to raise our family, but I had no brothers worthy of it. » / « Ho sempre cercato di aumentare la nostra famiglia, ma non avevo fratelli degni. »



Piedad, escultura en mármol, 174 cm. de altura, 1498-99, Renacimiento Italiano (Quattrocento), Basílica de San Pedro del Vaticano, Roma, Italia





En La Piedad: « La Madre tenía que ser joven, más joven que el Hijo, para demostrarse eternamente Virgen; mientras que el Hijo, incorporado a nuestra naturaleza humana, debía aparecer como otro hombre cualquiera en sus despojos mortales. » / In Piety: « Mother had to be young, younger than the Son, eternally demonstrated Virgin; while the Son, joined our human nature, should appear like any other man in his mortal remains. » / In La Pietà: « Madre doveva essere giovane, più giovane del Figlio eterno dimostrato Vergine; mentre il Figlio, si è unito la nostra natura umana, dovrebbe apparire come un uomo qualunque in sue spoglie mortali. »

Cuando se le preguntó a Miguel Ángel porqué había representado muy joven a la Virgen (La Piedad), contestó: « Las personas enamoradas de Dios no envejecen nunca. » / When he was asked why Michelangelo had depicted very young to the Virgin (The Piety), said: « People who truly love God never age. » / Quando gli è stato chiesto perché Michelangelo aveva rappresentato molto giovane alla Vergine (La Pietà), ha detto: « Le persone che amano veramente Dio non l'età. »

« Mi alma no encuentra escalera al cielo a menos que sea a través de la hermosura de la tierra. » / « My soul finds no staircase to heaven unless it be through the beauty of the land. » / « La mia anima non trova scala verso il cielo meno che non sia attraverso la bellezza della terra. »


Sagrada Familia (Tondo Doni), 120 cm. Ø, Óleo sobre tabla, 1503, Renacimiento Italiano, Galería de los Ufizzi, Florencia, Italia



« No puedo vivir bajo la presión de los clientes, y mucho menos pintar. » / « I can not live under pressure from customers, let alone paint. » / « Non posso vivere sotto pressione da parte dei clienti, per non parlare di dipingere. »

« Yo y un banquete de pan y vino, una fiesta hacemos. » / « Me and a feast of bread and wine, we party. » / « Io e una festa del pane e del vino, si parte. »

« Señor, haz que yo siempre pueda desear más de lo que puedo lograr. » / « God, grant that I may always desire more than I can accomplish. » / « Signore, fa 'che io possa sempre desiderare più di quanto io possa realizzare. »



Madonna de Brujas, 1501-1504, Escultura en mármol, 1,23 m. de altura, Iglesia de Nuestra Señora de Brujas, Brujas (Bélgica); abajo, contexto en el que se inserta la majestuosa escultura creada por Miguel Ángel, presidiendo el centro de la capilla.



« El amor es el ala que Dios ha dado al alma para subir a él. » / « Love is the wing that God has given to the soul to climb it. » / « L'amore è l'ala che Dio ha dato l'anima a salire. »

« Dime, oh Dios, si mis ojos, realmente, la fiel verdad de la belleza miran; o si es que la belleza está en mi mente, y mis ojos la ven doquier que giran. » / « Tell me, O God, if my eyes, really, the true truth of beauty look, or if beauty is in my mind, and my eyes see it everywhere you turn. » / « Dillo a me, o Dio, se i miei occhi, in realtà, la verità vera del look bellezza, o se la bellezza è nella mia mente, ei miei occhi lo vedi ovunque ti giri. »

« Vi el Ángel en el mármol y tallé hasta que lo puse en libertad. » / « I saw the angel in the marble and carved until I got released. » / « Ho visto l'angelo nel marmo e intagliato fino a quando non è stato rilasciato. »



El David, escultura en mármol, 517 cm. de altura, 1501-1504, Renacimiento Italiano, por Arrighetti, Plaza de la Señoría, Florencia, Italia (original realizado por Miguel Ángel hoy en la Galería de la Academia de Florencia)

El David, Piazza della Signoria, Firenze, Italy, by jmhdezhdez

« Cuando volví, me encontré con que era famoso. El consejo de la ciudad me pidió que sacara un David colosal de un bloque de mármol, ¡dañado!, de casi seis metros. » / « When I returned, I found that was famous. The city council asked me to take a colossal David from a block of marble, damaged!, Nearly six meters. » / « Quando sono tornato, ho scoperto che era famoso. Il consiglio comunale mi ha chiesto di prendere una colossale David da un blocco di marmo, danneggiato!, Quasi sei metri. »

« Cada bloque de piedra tiene una estatua en su interior y es la tarea del escultor descubrirla. » / « Every block of stone has a statue inside it and it is the task of the sculptor to discover it. » / « Ogni blocco di pietra ha una statua al suo interno ed è compito dello scultore per scoprirlo. »

« Mi alegría es la melancolía. » / « My joy is melancholy. » / « La mia gioia è malinconia. »



Tondo Pitti o Madonna (Vírgen), Escultura de mármol de carrara en bajo relieve, 1504-05, Mármol, 85.8 x 82 cm., Museo Nazionale del Bargello, Florencia, Italia



« La muerte y el amor son las dos alas que llevan al buen hombre al cielo. » / « Death and love are the two wings that bear the good man to heaven. » / « La morte e l'amore sono le due ali che portano l'uomo buono in paradiso. »

« El genio es paciencia eterna. » / « Genius is eternal patience. » / « Genius è la pazienza eterna. »

« En cada bloque de mármol veo una estatua tan clara como si se pusiera delante de mí, en forma y acabado de actitud y acción. Sólo tengo que labrar fuera de las paredes rugosas que aprisionan la aparición preciosa para revelar a los otros ojos como los veo con los míos. » / « In every block of marble I see a statue as plain as if it were put before me, shaped and perfect in attitude and action. I have only to hew away the rough walls that imprison the lovely apparition to reveal to the other eyes as I see with my own. » / « In ogni blocco di marmo vedo una statua chiaro come se fosse messo davanti a me, e perfetta forma di atteggiamento e di azione. Ho solo di strappare via i muri grezzi che imprigionano l'apparizione incantevole per rivelare agli altri occhi come la vedo io con la mia. »



arriba y abajo, bocetos originales del estudio de la figura humana realizados por Miguel Ángel con la técnica pictórica de sanguina sobre papel, que le sirvieron para pintar más tarde al fresco diferentes personajes en la bóveda de la Capilla Sixtina, como la Sibila Libia (Sacerdotisa) o la Creación de Adán (abajo), entre otros.








arriba, una de las escenas más famosas de la Capilla Sixtina, La Creación de Adán, fresco de 1511, 280 cm. × 570 cm., que se encuentra en la zona central de la bóveda. Dado su gran conocimiento de la anatomía humana y la escultura, —ya había realizado algunas de sus mejores obras como La Piedad, en primer término, y posteriormente El David—, y dado el carácter multidisciplinar del artista, Miguel Ángel Buonarroti fusionó Arquitectura, Escultura y Pintura en la misma obra.

« Tras cuatro años de torturas, y más de 400 figuras de tamaño real, me sentía tan viejo y extenuado como Jeremías. Tenía 37 años y ni siquiera mis amigos ya reconocían al anciano en el que me había convertido. » / « After four years of torture, and more than 400 life-size figures, I felt so old and weary as Jeremiah. He was 37 years old and even my friends already recognized the old man which had become. » / « Dopo quattro anni di torture, e più di 400 figure a grandezza naturale, mi sono sentito così vecchio e stanco come Geremia. Aveva 37 anni e anche i miei amici già riconosciuto il vecchio, che era diventato. »

« Muchos creen, y creo, que han sido designados para esta obra de Dios. A pesar de mi avanzada edad, no quiero renunciar a ella, yo trabajo por amor a Dios y pongo toda mi esperanza en él. » / « Many believe, and I believe, that have been designated for this work of God. Despite my advanced age, I will not give it up, I work out of love for God and I put all my hope in him. » / « Molti credono, e credo, che sono stati designati per questa opera di Dio. Nonostante la mia età avanzata, non voglio rinunciare, io lavoro per amore di Dio e ho messo tutta la mia speranza in lui. »

« Usted puede comprar mi tiempo, pero no mi mente. » / « You can buy my time, but not my mind. » / « È possibile acquistare il mio tempo, ma non la mia mente. »



arriba, imagen central de la bóveda de la Capilla Sixtina pintada por el gran Miguel Ángel entre 1508 y 1512 por encargo del papa Julio II (Giuliano della Rovere) y que representa la historia de la humanidad en el período que precede al nacimiento de Cristo; abajo, Sibila délfica o de Delfos, fresco de 1509, 350 cm × 380 cm.; ella es el oráculo en el ombligo del mundo. Famosa por ser descendiente del Dios del mar Poseidón y hermana de Apolo.



« La buena pintura es del tipo que se parece a la escultura. » / « Good painting is the kind that looks like sculpture. » / « Buona pittura è il tipo che si presenta come la scultura. »

« Es necesario mantener la propia brújula en los ojos y no en las manos, para ejecutar las manos, pero para jueces los ojos. » / « It is necessary to keep one's compass in the eyes and not your hands, to run his hands, but for judges eyes. » / « E 'necessario mantenere la propria bussola negli occhi e non le mani, per eseguire le sue mani, ma per gli occhi dei giudici. »

« El mármol es como el hombre, antes de embarcarse en algo, usted lo conoce bien y sabe todo lo que hay dentro. Así que, si hay burbujas de aire, es que estoy perdiendo mi tiempo. » / « Marble is like the man, before embarking on something, you know him well and know what's inside. So if there are air bubbles, I'm wasting my time. » / « Il marmo è come l'uomo, prima di intraprendere qualcosa, lo conosco bene e so cosa c'è dentro. Quindi, se ci sono bolle d'aria, sto sprecando il mio tempo. »




« La fe en uno mismo es el mejor camino y más seguro. » / « Faith in oneself is the best and safest way. » / « La fede in se stessi è il modo migliore e più sicuro. »

« Me duele todo. » / « Everything hurts. » / « Mi fa male tutto. »

« Yo soy un hombre pobre y de poco valor, que está trabajando en ese arte que Dios me ha dado para prolongar mi vida el mayor tiempo posible. » / « I am a poor man and of little value, which is working in that art that God has given me to extend my life as long as possible. » / « Io sono un uomo povero e di poco valore, che sta lavorando in quell'arte che Dio mi ha dato di prolungare la mia vita più a lungo possibile. »



arriba, Esclavo moribundo 229 cm. y Esclavo rebelde 215 cm., Mármol, 1513, Renacimiento Italiano, Museo del Louvre, París, Francia; abajo, resto de esclavos que debían decorar la Tumba del Papa Julio II, hoy situados en la Galería de la Academia de Florencia haciendo de pasillo hacia El David original del mismo artista; a pesar de no estar concluidos, es muy interesante observar el proceso creativo que utilizó el gran maestro del Renacimiento extrayendo las figuras de los bloques de mármol.



« Yo vivo aquí encerrado, como el medio pastoso dentro de la corteza del pan, pobre y sólo, como un genio encerrado en una botella. » / « I live here enclosed, as the means pasty within the crust, poor and alone, like a genie in a bottle. » / « Io vivo qui allegato, come il pasticcio mezzi all'interno della crosta, povero e solo, come un genio in una bottiglia. »

« Cuantos más son los residuos de mármol, más crece la estatua. » / « The more is the waste marble statue fastest growing. » / « Quanto più è la statua di marmo di rifiuti in più rapida crescita. »

« El mejor artista sólo tiene que pensar que está contenido dentro de la cubierta de mármol, sólo la mano del escultor puede romper el hechizo para liberar a las figuras dormidas en la piedra. » / « The best artist just think that is contained within the marble, only the sculptor's hand can break the spell to free the figures slumbering in the stone. » / « Il miglior artista basti pensare che è contenuto all'interno del marmo, solo la mano dello scultore può rompere l'incantesimo per liberare le figure addormentate nella pietra. »



Moisés, Mausoleo o Sepulcro de Julio II, 1515, escultura en mármol, Renacimiento Italiano, Iglesia de San Pietro in Vincoli, Roma, Italia

« Desde que amanece el día puedes pensar: hoy he de encontrarme con un indiscreto, un ingrato, un insolente, un envidioso y un egoísta. » / « From dawn the day you may think today I meet a pitcher, ungrateful, insolent, an envious and selfish. » / « Dal all'alba del giorno si potrebbe pensare oggi che incontro una brocca, ingrato, insolente, un invidioso ed egoista. »

« La belleza es la purgación de lo superfluo. » / « Beauty is the purgation of superfluities. » / « La bellezza è la purificazione del superfluo. »

« Sólo estoy bien conmigo mismo cuando tengo un cincel en la mano. » / « I'm just good about myself when I have a chisel in my hand. » / « Sono solo bene con me stesso quando ho uno scalpello in mano. »



Escalera y Biblioteca Laurenciana, 1524, Renacimiento Italiano (Cinquecento), Basílica de San Lorenzo, Florencia, Italia



« Todas las matemáticas en el mundo nunca volverán a compensar la falta de genio. » / « All math in the world will never return to compensate for lack of genius. » / « Tutto matematica nel mondo non tornerà mai a compensare la mancanza di genio. »

« Vivo y amo a la luz peculiar de Dios. » / « Live and love the peculiar light of God. » / « Vivere e amare la luce peculiare di Dio. »

« Dulce la duda a aquellos que no pueden dañar a la verdad. » / « Sweet doubt those who can not harm the truth. » / « Dubbio Dolce coloro che non possono nuocere alla verità. »



Tumba de los Médicis, Mármol, 1520-1534, Iglesia de San Lorenzo, Florencia, Italia. Es muy importante señalar que el encargo inicial consistía en realizar cuatro sepulcros, aunque finalmente Miguel Ángel sólo llegó a realizar dos, el de Lorenzo y Giuliano. Al primero lo acompañan dos alegorías, el crepúsculo y la aurora, mientras que al de Giuliano lo acompañan las alegorías de la noche y el día.

« Ya a los 16 años, mi mente era un campo de batalla: mi amor por la belleza pagana, el desnudo masculino, en guerra con mi fe religiosa. Una polaridad de temas y formas, una espiritual y la otra terrenal. » / « Now at age 16, my mind was a battlefield: my love of pagan beauty, the male nude, at war with my religious faith. A polarity of themes and forms, one spiritual, the other earthly. » / « Ora, all'età di 16 anni, la mia mente era un campo di battaglia: il mio amore per la bellezza pagana, il nudo maschile, in guerra con la mia fede religiosa. Una polarità di temi e forme, una spirituale, l'altra terrena. »

« La naturaleza hizo todas las cosas bien. » / « Nature made all things well. » / « La natura ha fatto tutte le cose per bene. »

« ¿Qué espíritu es tan vacío y ciego, que no puede reconocer el hecho de que el pie es más noble que el zapato y la piel más hermosa que la prenda con la que se viste? » / « What spirit is so empty and blind, that it can not recognize the fact that the foot is more noble than the shoe, and skin more beautiful than the garment with which you saw? » / « Che spirito è così vuoto e cieco, che non può riconoscere il fatto che il piede è più nobile della scarpa, e la pelle più bella la veste con la quale hai visto? »



Joven en cuclillas, 1530-33, Escultura en mármol blanco, 54 cm. altura, Renacimiento Italiano (Cinquecento), Museo del Hermitaje, San Petersburgo (RU)

Pietro Aretino: « Ha habido muchos reyes, pero un sólo Miguel Ángel. » / « There have been many kings, but only Michelangelo » / « Ci sono stati molti re, ma solo Miguel Angel »

Miguel Ángel joven: « Cuando le dije a mi padre que deseaba ser artista, él se enfureció »: "Los artistas son trabajadores, no mejores que los zapateros". / Young Michelangelo: « When I told my father I wanted to be an artist, he was furious: "Artists are workers, not better than shoemakers." / Giovane Miguel Angel: « Quando ho detto a mio padre che volevo essere un artista, era furioso »: "Gli artisti sono lavoratori, non meglio di calzolai."

De Rafael: « Todo lo que sabe de arte lo aprendió de mí. » / Rafael: « All he knows art he learned from me. » / Rafael: « Tutto quello che sa l'arte ha imparato da me. »



arriba, imagen del Juicio Final que preside el altar, —de 13.70 m. de altura x 12.20 m. de ancho—, que fue realizado por Miguel Ángel entre 1536 y 1541 por encargo del papa Clemente VII y más tarde confirmado por el papa Pablo III Farnesio (1468-1549); abajo, detalle principal del Juicio Final con el gesto de Cristo separando a los justos de los pecadores y la Virgen María, a su derecha, como protagonistas de la escena.



En relación a la Capilla Sixtina: « La capilla estará terminada cuando yo quede satisfecho de sus cualidades artísticas. » / In relation to the Sistine Chapel: « The chapel will be finished when he is satisfied of their artistic qualities. » / In relazione alla Cappella Sistina: « La cappella sarà finito, quando è soddisfatto delle loro qualità artistiche. »

« Nunca me he sentido salvado por la naturaleza. Me encantan las ciudades por encima de todo. » / « I have never been saved by nature. I love cities above all. » / « Non sono mai stato salvato dalla natura. Amo le città soprattutto. »

« Si la gente supiera lo duro que tuve que trabajar para ganar mi maestría, no parecería todo tan maravilloso. » / « If people knew how hard I had to work to gain my mastery, it would seem all so wonderful. » / « Se la gente sapesse quanto ho dovuto lavorare per guadagnare la mia maestria, sembra tutto così meraviglioso. »



Plaza del Campidoglio, Roma, Italia. En el año 1536, Miguel Ángel Buonarroti recibía por encargo del Papa Paulo III el diseño de esta plaza localizada en la Colina Capitolina. El artista multidisciplinar, arquitecto, escultor, pintor e ingeniero, aparte de proyectar la doble escalinata de acceso a la propia plaza y al Palacio Senatorio, —que debía no sólo enfatizar éste último y conducir la vista hacia la Basílica de San Pedro del Vaticano—, proyectó también el Palacio Nuevo y rediseñó el Palacio de los Conservadores que armonizó de forma bella con el conjunto arquitectónico.


La pavimentación geométrica de la plaza, siguiendo la idea original del artista, —y cuyo protagonismo recae en la escultura ecuestre romana de Marco Aurelio que el propio Miguel Ángel hizo trasladar desde la casa natal del emperador hasta este lugar—, no fue realizada hasta 1940. La plaza proyectada por Michelangelo se sitúa un poco escondida anexa a la Plaza de Venecia, donde se erige espléndido el famoso y esbelto edificio del Victoriano, Monumento Nacional dedicado a Víctor Manuel II; las obras fueron muy lentas y Miguel Ángel tan sólo pudo ver terminada en vida la doble escalinata de acceso que salva el gran desnivel.

« Todavía estoy aprendiendo. » / « I'm still learning. » / « Sto ancora imparando. »

« La arquitectura no es más que el orden, la disposición, el aspecto hermoso, la proporción de las partes entre ellas, la comodidad y la distribución. » / « The architecture is simply the order, layout, beautiful appearance, the proportion of the parts including the convenience and distribution. » / « L'architettura è semplicemente l'ordine, il layout, bella apparenza, la proporzione delle parti tra cui la convenienza e la distribuzione. »

« Las promesas de este mundo son, en su mayor parte, fantasmas vanos, y de confiar en uno mismo, se convierte en algo de valor y el valor es el mejor camino y más seguro. » / « The promises of this world are, for the most part, vain phantoms, and trust in oneself, it becomes something of worth and value is the best and safest way. » / « Le promesse di questo mondo sono, per la maggior parte, vani fantasmi, e la fiducia in se stessi, diventa qualcosa di dignità e valore è il modo migliore e più sicuro. »



Piedad Florentina (Piedad Bandini), 1550-55, Renacimiento Italiano, Museo de la Ópera del Duomo, Florencia, Italia



« Si supieras la cantidad de trabajo que hay en ello, no lo llamarías genio. » / « If you knew how much work there is to it, not call it genius. » / « Se tu sapessi quanto lavoro c'è da fare, non lo chiamano genio. »

« Si hemos estado satisfechos con la vida, no debemos estar disgustados con la muerte, ya que viene de la mano del mismo maestro. » / « If we have been pleased with life, we should not be displeased with death, since it comes from the hand of the same master. » / « Se siamo stati soddisfatti con la vita, non dovremmo essere dispiaciuto con la morte, dal momento che viene dalla mano dello stesso maestro. »

« La perfección no es cosa pequeña, pero está hecha de pequeñas cosas. » / « Perfection is no small thing, but is made of small things. » / « La perfezione non è poco, ma è fatta di piccole cose. »



Cúpula de San Pedro del Vaticano, Roma (ITA); abajo, interior



Mientras se construía la Cúpula de San Pedro, algunos de sus amigos le dijeron a Miguel Ángel: « Deberías hacer tu linterna muy distinta de la de Filippo Brunelleschi. », Y él les contestó: « Muy distinta puede hacerse, pero mejor no. » / While building the Dome of San Pedro, some friends told Miguel Angel: « You should do your flashlight very different from Filippo Brunelleschi ». And he replied, « Very different can be done, but not better. » / Mentre la costruzione del Duomo di San Pedro, alcuni amici hanno detto Miguel Angel: « Dovresti fare la torcia molto diverso da Filippo Brunelleschi. » E lui rispose: « Molto diverso può essere fatto, ma non meglio. »

« Por escultura entiendo aquello que se hace a fuerza de quitar (per. forza di levare), pues lo que se hace a fuerza de añadir (per via di porre) —es decir, de modelar—, se asemeja más a la pintura. » / « For sculpture understand what is done to force remove (per. forza di levare) because what is done to add strength (per via di porre) - ie-modeling, is more like painting. » / « Per la scultura capire ciò che viene fatto per forzare remove (per. Forza di levare), perché ciò che viene fatto per aggiungere forza (per via di porre) —vale a dire di modellazione—, è più come la pittura. »

« No hay daño tan grande como el del tiempo perdido. » / « No damage as great as the time lost. » / « Nessun danno grande come il tempo perso. »



( All phrases and quotations famous architects and artists / Todas las frases y citas célebres de arquitectos y artistas )




Related works / Obras relacionadas:






Tumba de Michelangelo
Basílica de Santa Croce, Florencia, Italia
Giorgio Vasari y otros








Frescos Capilla Sixtina
Rome, Italy
Michelangelo Buonarroti







The David
Piazza della Signoria, Florence, Italy
Michelangelo Buonarroti







Piedad
Basílica de San Pedro, Roma, Italia
Michelangelo Buonarroti








Famous Phrases / Frases célebres:







Caravaggio







Gian Lorenzo Bernini







Leonardo da Vinci










Home  Geography  Architects   Engineers  Skyscrapers  Bridges  Buildings Towers  Publications  Last Photographics Works  About me