Frases y citas célebres: Louis Kahn

Louis Kahn (1901-1974)

Louis Isadore Kahn


Arquitecto, Urbanista, Dibujante, Artista Universal / Architect, Urbanist, Draftsman, Universal Artist


(Arquitectura Moderna-Estilo Internacional / Modern Architecture-International Style)



« Hay arquitecturas sin explorar en la ciudad; la arquitectura del orden está sin explorar. » / « There are unexplored architectures in the city; the architecture of order is unexplored. »

« La monumentalidad en arquitectura debe definirse como una cualidad, una cualidad espiritual inherente a aquella estructura que porta en sí la inmortalidad, nada se le puede agregar o cambiar. Reconocemos esta cualidad en el Partenón, el símbolo reconocido de la civilización griega. » / « The monumentality in architecture must be defined as a quality, a spiritual quality inherent to that structure that carries immortality in itself, nothing can be added or changed. We recognize this quality in the Parthenon, the recognition of Greek civilization. »

« El muro que divide dos espacios interiores no es lo mismo que el que los separa del exterior. La albañilería siempre va a existir en los muros de contención, puede ser usada como revestimiento exterior por sus cualidades decorativas, aunque suplementada con paneles interiores diseñados para adecuarse más directamente a la solicitación. » / « The wall that divides two interior spaces is not the same as the wall that separates them from the exterior. The masonry will always exist in the retaining walls, it can be used as an exterior cladding for its decorative qualities, although supplemented with interior panels designed to adapt more directly to the solicitation. »

« La ingenuidad estructural puede eliminar la columna interior, pero si es necesaria debe asegurarse su independencia respecto al diseño de la planta. » / « Structural ingenuity can eliminate the interior column, but if necessary, its independence from the design of the plant must be ensured. »

« La monumentalidad es enigmática. No puede crearse intencionalmente. No son necesarios ni el material más exquisito ni la tecnología más avanzada, de la misma manera que no se requiere de la tinta más fina para escribir la Carta Magna. Sin embargo, nuestros monumentos arquitectónicos muestran su esfuerzo por alcanzar la perfección estructural que, en gran parte, a contribuido a la claridad de su forma, la lógica de su escala, y su efecto perdurable. » / « The monumentality is enigmatic. It can not be created intentionally. Neither the most exquisite material nor the most advanced technology are necessary, in the same way that the finest ink is not required to write the Magna Carta. However, our architectural monuments show their effort to achieve structural perfection that, in large part, has contributed to the clarity of their form, the logic of their scale, and their enduring effect. »

« La arquitectura es la construcción reflexiva de espacios. » / « Architecture is the reflective construction of spaces. »

« Pronto llegaremos a una ciudad sin arquitectura, y no será ya una ciudad. » / « Soon we will arrive at a city without architecture, and it will not be a city anymore. »

« Ningún arquitecto puede reconstruir una catedral de otra época corporizando los deseos y aspiraciones, el amor y odio de la gente de la cual constituyó su patrimonio. Las imágenes de estructuras monumentales del pasado nunca se podrán revivir con la misma intensidad y significado. Su duplicación es inconcebible. Pero no debemos descartar las lecciones que nos brindan, en tanto tienen en común características de grandeza sobre las cuales deberán apoyarse, de alguna manera, los edificios del futuro. » / « No architect can reconstruct a cathedral from another era embodying the desires and aspirations, the love and hatred of the people of whom he constituted his patrimony. The images of monumental structures of the past can never be revived with the same intensity and meaning. Its duplication is inconceivable. But we should not dismiss the lessons they offer us, as they have in common characteristics of greatness on which the buildings of the future should rest, in some way. »

« Sólo existe la obra de arquitectura. La arquitectura existe en la mente. Hay arquitectura, y es la materialización de lo inconmesurable. » / « There is only the work of architecture. Architecture exists in the mind. There is architecture, and it is the materialization of the immeasurable. »

« Si pudiera pensar a qué dedicarme, distinto de la arquitectura, escribiría un nuevo cuento de hadas, porque del cuento de hadas surgieron los aviones, y las locomotoras, y esos maravillosos instrumentos: nuestras mentes… todo surgió del maravillamiento. » / « If I could think of what to do, other than architecture, I would write a new fairy tale, because from the fairy tale came airplanes, and locomotives, and those wonderful instruments: our minds ... everything came out of wonder. »

« La combinación de los factores de seguridad y la estandarización redujo la función de los ingenieros a meros técnicos que siguen las indicaciones de los manuales, recomendando secciones mucho más grandes de lo necesario y limitando la expresividad de formas más esbeltas sugeridas por el diagrama de fuerzas. Por ejemplo el uso de vigas T en voladizo no tiene nada que ver con lo que indican estos diagramas que muestras que el tramo empotrado podría ser mucho menor. Una barra de cierta sección laminada como tubo tendía la misma área con mayor diámetro, consiguiendo mucha mayor resistencia. » / « The combination of safety factors and standardization reduced the function of engineers to mere technicians who follow the instructions in the manuals, recommending sections much larger than necessary and limiting the expressiveness of more slender forms suggested by the force diagram. For example, the use of cantilever T beams has nothing to do with what these diagrams indicate that shows that the embossed section could be much smaller. A bar of a certain section laminated as a tube had the same area with a larger diameter, achieving much greater strength. »

« La naturaleza no escoge… simplemente desenmaraña sus leyes, y todo se diseña por la interacción de circunstancias en las que el hombre decide. El arte implica una elección, y todo lo que el hombre hace pertenece al arte. » / « Nature does not choose ... it simply unravels its laws, and everything is designed by the interaction of circumstances in which man decides. Art implies a choice, and everything that man does belongs to art. »

« La arquitectura gótica se apoyaba en fórmulas constructivas derivadas de la experiencia y los materiales disponibles. Ahora no sólo se mide el esfuerzo a la compresión de la piedra sino la tensión y flexión del metal. La catedral de Beauvais hubiera necesitado el acero y el conocimiento que nosotros tenemos. El vidrio hubiera revelado el cielo y pasado a ser parte del espacio contenido por el interjuego de costillas tubulares, planchuelas y columnas de acero inoxidable en un flujo continuo de líneas expresivas del diagrama de fuerzas. Cada elemento estaría soldado al próximo creando una unidad estructural continua digna de ser expuesta, su ingeniería no pondría resistencia a las leyes de la belleza que tienen vida propia. El metal hubiera envejecido y convertido en un material amigable, protegido del deterioro por su propia composición. » / « Gothic architecture relied on constructive formulas derived from experience and available materials. Now, not only is the compression stress of the stone measured, but also the tension and bending of the metal. The cathedral of Beauvais would have needed the steel and knowledge that we have. The glass would have revealed the sky and become part of the space contained by the interplay of tubular ribs, plates and stainless steel columns in a continuous flow of expressive lines of the force diagram. Each element would be welded to the next creating a continuous structural unit worthy of being exposed, its engineering would not put up resistance to the laws of beauty that have a life of their own. The metal would have aged and become a friendly material, protected from deterioration by its own composition. »

« Una de las grandes ausencias en la arquitectura actual es que las instituciones no se definen, que se dan por hechas, tal y como aparecen en los problemas, y se convierten así en edificios. » / « One of the great absences in current architecture is that institutions are not defined, that they are taken for granted, as they appear in problems, and thus become buildings. »

« El diseño estructural debe descartar los coeficientes en uso y evolucionar a nuevos modos de cálculo basados en el efecto de la continuidad en las estructuras. El arquitecto y el ingeniero deben volver a los principios y consultar a los científicos para reformar su juicio sobre el comportamiento estructural y adquirir un nuevo sentido de la forma derivado del diseño y no de la conexión de partes prefabricadas. Las soldaduras han abierto las puertas a formas de mayor resistencia y eficiencia. La elección de formas será ilimitada aún para problemas conocidos y, entonces, el sentido estético podrá ser satisfecho por composiciones de tubos, planchuelas y ángulos que respondan a las fuerzas de gravedad y del viento. » / « The structural design must discard the coefficients in use and evolve to new calculation modes based on the effect of the continuity in the structures. The architect and the engineer must return to the principles and consult the scientists to reform their judgment on the structural behavior and acquire a new sense of the form derived from the design and not from the connection of prefabricated parts. The welds have opened the doors to forms of greater resistance and efficiency. The choice of shapes will be unlimited even for known problems and, then, the aesthetic sense can be satisfied by compositions of tubes, plates and angles that respond to the forces of gravity and wind. »

« Un edificio es un mundo dentro de otro mundo. Los edificios que personifican lugares de culto, u hogares, u otras instituciones del hombre, deben ser fieles a su naturaleza. » / « A building is a world inside another world. Buildings that embody places of worship, or homes, or other institutions of man, must be true to their nature. »

« No quiero decir que la monumentalidad pueda alcanzarse científicamente, o que sólo sea útil aquel trabajo arquitectónico orientado a la búsqueda de una nueva monumentalidad. Defiendo, porque admiro, a aquel arquitecto con voluntad de crecer en las múltiples facetas de su hacer. Ese es el hombre que se encuentra bien a la vanguardia de sus colegas. » / « I do not mean that monumentality can be achieved scientifically, or that only useful architectural work aimed at the search for a new monumentality. I defend, because I admire, that architect with the will to grow in the multiple facets of his work. That is the man who is well ahead of his colleagues. »

« En los años por venir deberemos construir la catedral, el centro cultural, el palacio legislativo, la sede del congreso de las naciones, los monumentos para conmemorar los logros y aspiraciones de nuestro tiempo. ¿Lo haremos acaso con formas prestadas de Chartres, el Crystal Palace o el Palazzo Strozzi?. » / « In the years to come we must build the cathedral, the cultural center, the legislative palace, the headquarters of the congress of nations, the monuments to commemorate the achievements and aspirations of our time. Will we do it with borrowed forms from Chartres, the Crystal Palace or the Palazzo Strozzi? »

« Los logros de la ingeniería bélica en hormigón, acero y madera han dado señales de madurez suficiente como para guiar la concepción de estos nuevos edificios. El esqueleto estructural gigantesco ha dejado sentado su derecho ha ser visto. No necesita ya de ningún disfraz para agradar. Nuevas envolventes de materiales transparentes, traslúcidos u opacos, con excitantes texturas y colores pueden suspenderse de sus miembros. Frisos de pintura articularán las circulaciones entre los grandes recintos y esculturas embellecerán su interior. » / « The achievements of military engineering in concrete, steel and wood have given signs of sufficient maturity to guide the design of these new buildings. The gigantic structural skeleton has laid down its right to be seen. No longer needs any disguise to please. New envelopes of transparent, translucent or opaque materials, with exciting textures and colors can be suspended from its members. Painting friezes will articulate the circulations between the large enclosures and sculptures embellish their interior. »

« Grandes maestros nos han indicado el camino para que el arquitecto pueda traducir en términos simples la complejidad de los modernos requerimientos. Han redefinido el sentido del muro, el pilar, la viga, la cubierta y la ventana y sus interrelaciones con el espacio. Los esfuerzos en pro de una arquitectura comprehensiva colaborarán en su desarrollo y refinarán su sentido. » / « Great masters have shown us the way for the architect to translate the complexity of modern requirements into simple terms. They have redefined the meaning of the wall, the pillar, the beam, the roof and the window and their interrelations with space. The efforts in favor of a comprehensive architecture will collaborate in its development and refine its meaning. »

« El ingeniero del siglo XIX logró pasar de los principios básicos al establecimiento de fórmulas y tablas para guiar el cálculo. Estos manuales surgieron para satisfacer la demanda de edificaciones enormes concretadas en poco tiempo. Ahora se nos habla de la continuidad en las estructuras: su nueva significación para la ingeniería promete dejar atrás esas tablas y manuales. » / « The nineteenth century engineer managed to move from the basic principles to the establishment of formulas and tables to guide the calculation. These manuals emerged to meet the demand of huge buildings completed in a short time. Now we are talking about continuity in structures: their new significance for engineering promises to leave behind these tables and manuals. »

« La forma del perfil doble T deriva del análisis de los esfuerzos a los que se someten las vigas. Ha sido diseñado de modo que la sección esté lo más alejada posible del centro de gravedad. La forma se adapta al laminado y, en el laboratorio, se descubrió que aún el fileteado colaboraba en la transferencia de una sección a otra en continuidad. » / « The shape of the double T profile derives from the analysis of the stresses to which the beams are subjected. It has been designed so that the section is as far as possible from the center of gravity. The shape is adapted to the laminate and, in the laboratory, it was discovered that even the filleting collaborated in the transfer from one section to another in continuity. »

« El arquitecto debe comprender su prerrogativa. Pero los arquitectos deben aprender que tienen otros derechos… sus propios derechos. » / « The architect must understand his prerogative. But architects must learn that they have other rights ... their own rights. »

« En la arquitectura griega la ingeniería tenía que ver con materiales a la compresión. Cada piedra estaba concebida para sostenerse una a la otra, evitando flexiones. » / « In Greek architecture engineering had to do with compression materials. Each stone was designed to support one another, avoiding bending. »

« Estimulados y guiados por el conocimiento podremos desarrollar las formas adecuadas para nuestros nuevos materiales y técnicas. Es preocupación de este ensayo aludir brevemente a la ampliación de horizontes que la ciencia y el saber técnico han aportado al arquitecto e ingeniero y aludir brevemente a algunos conceptos y expresiones estructurales. » / « Stimulated and guided by knowledge we can develop the appropriate forms for our new materials and techniques. It is the concern of this essay to briefly refer to the broadening of horizons that science and technical knowledge have brought to the architect and engineer and briefly allude to some concepts and structural expressions. »

« El oro es un material precioso. Pertenece al escultor. » / « Gold is a precious material. It belongs to the sculptor. »

« Cuando un hombre empieza a proyectar algo para el futuro, puede convertirse en un pedazo de historia bastante cómico, porque sólo podrá ser algo que se pueda hacer ahora. Pero, en realidad, algunos hombres ya son capaces hoy de fabricar una imagen. Una imagen sí es posible, y no tiene por qué ser una predicción de lo que las cosas serán mañana. No se puede predecir el mañana, porque el mañana depende la circunstancia, y la circunstancia es a la vez impredecible y continua. » / « When a man starts to project something for the future, it can become a pretty funny piece of history, because it can only be something that can be done now. But, in reality, some men are already capable today of making an image. An image is possible, and it does not have to be a prediction of what things will be tomorrow. You can not predict tomorrow, because tomorrow depends on the circumstance, and the circumstance is both unpredictable and continuous. »

« Un edificio es una ofrenda al espíritu de la arquitectura. » / « A building is an offering to the spirit of architecture. »

« Los problemas estructurales se concentran en la cubierta. La permanencia y belleza de sus superficies es un problema mayor para la ciencia. Su superficie exterior debe ser parte integral del diseño estructural. Acero inoxidable, hormigón, plástico o vidrio armado pueden ser de elección para cúpulas o bóvedas de acuerdo al clima y el efecto buscado. La misma consideración debe darse a la superficie de las terrazas. » / « The structural problems are concentrated in the roof. The permanence and beauty of its surfaces is a major problem for science. Its outer surface must be an integral part of the structural design. Stainless steel, concrete, plastic or reinforced glass can be of choice for domes or vaults according to the climate and the desired effect. The same consideration should be given to the surface of the terraces. »

« La ciencia dio a los arquitectos nuevas combinaciones de materiales capaces de resistir la fuerza de gravedad y el viento. » / « Science gave architects new combinations of materials capable of withstanding the force of gravity and wind. »

« Los grandes constructores de catedrales consideraban los elementos de la estructura con el mismo amor por la perfección y la claridad. De períodos de miedo e inexperiencia emergió la idea de colocar piedra sobre piedra soportando esfuerzos de tracción y compresión, derivando los esfuerzos a las columnas o a los muros reforzados por contrafuertes. Contrafuertes que permitieron perforar los muros y desarrollar esas grandes vidrieras de colores. El concepto estructural derivaba de teorías más primitivas, pero fue desarrollado hasta alcanzar variaciones magníficas en la búsqueda de grandes alturas donde la emoción espiritual alcanzó grados nunca superados. » / « The great cathedral builders considered the elements of the structure with the same love for perfection and clarity. From periods of fear and inexperience emerged the idea of placing stone on stone supporting tensile and compressive efforts, deriving stress to the columns or to the walls reinforced by buttresses. Buttresses that allowed to perforate the walls and develop those large stained-glass windows. The structural concept derived from more primitive theories, but it was developed until reaching magnificent variations in the search of great heights where the spiritual emotion reached never surpassed degrees. »

« Escucha al hombre que trabaja con sus manos. Él será capaz de mostrarte una mejor manera de hacer las cosas. » / « Listen to the man who works with his hands. He will be able to show you a better way of doing things. »

« El espacio de un edificio debe poder leerse como una armonía de espacios iluminados. Cada espacio debe ser definido por su estructura y por el carácter de su iluminación natural. Aun un espacio concebido para permanecer a oscuras debe tener la luz suficiente proveniente de alguna misteriosa abertura que nos muestre cuán oscuro es en realidad. » / « The space of a building must be able to be read as a harmony of illuminated spaces. Each space must be defined by its structure and by the nature of its natural lighting. Even a space conceived to remain in darkness must have enough light coming from some mysterious opening that shows us how dark it really is. »

« Los cocientes de seguridad fueron adoptados para cubrir posibles inconsistencias en la fabricación del material. La necesidad de grandes maquinarias y equipos para su elaboración condujeron a la estandarización. » / « The safety ratios were adopted to cover possible inconsistencies in the material's manufacture. The need for large machinery and equipment for its development led to standardization. »

« La elección de la estructura es sinónimo de la elección de la luz que da forma a ese espacio. La luz artificial es sólo un breve momento estático de la luz, es la luz de la noche y nunca puede igualar a los matices creados por las horas del día y la maravilla de las estaciones. » / « The choice of structure is synonymous with the choice of light that gives shape to that space. Artificial light is only a brief static moment of light, it is the light of night and can never match the nuances created by the hours of the day and the wonder of the seasons. »

« Un edificio debe comenzar con lo inconmensurable, luego someterse a medios mensurables, cuando se halla en la etapa de diseño, y al final debe ser nuevamente inconmensurable. » / « A building must start with the immeasurable, then submit to measurable means, when it is in the design stage, and in the end it must be incommensurable again. »

« El modo en que se conforma un espacio implica en gran medida la conciencia de las posibilidades de la luz. Los medios que conforman un espacio implican ya que la luz penetra en él, y la elección misma de la estructura es al propio tiempo la elección del tipo de luz que se desea. » / « The way in which a space is conformed greatly involves awareness of the possibilities of light. The means that make up a space imply that light penetrates into it, and the very choice of the structure is at the same time the choice of the type of light that is desired. »

« No puedo definir al espacio como tal si no tiene luz natural. » / « I can not define space as such if it does not have natural light. »

« La influencia de la bóveda romana, la cúpula, el arco, se propagó a través de la historia arquitectónica. Aún hoy esas formas básicas siguen siendo fundamentales, y van a seguir reapareciendo con nuevas posibilidades derivadas de la tecnología y las habilidades ingenieriles. » / « The influence of the Roman vault, the dome, the arch, spread through architectural history. Even today these basic forms are still fundamental, and will continue to reappear with new possibilities derived from technology and engineering skills. »

« El ladrillo me estaba hablando siempre, me decía, estás perdiendo una oportunidad. » / « The brick was always talking to me, he told me, you're missing an opportunity. »

« Las verdades simples y perdurables son siempre una guía. » / « Simple and enduring truths are always a guide. »

« Vuelven las costillas, bóvedas, cúpulas, contrafuertes para encerrar espacios de manera más generosa, simple y hasta emocionante. Las partes son cada vez más pequeñas. Ahora es la composición molecular del metal lo que los científicos ponen a prueba. Sus hallazgos llegan al arquitecto o ingeniero con la simplicidad de una fórmula que debe pasar a formar parte de la paleta del constructor y ser usada sin prejuicios ni miedo. Esa es la manera moderna de construir. » / « The ribs, vaults, domes, buttresses return to enclose spaces in a more generous, simple and even exciting way. The parts are getting smaller. Now it is the molecular composition of the metal that scientists put to the test. Their findings reach the architect or engineer with the simplicity of a formula that must become part of the builder's palette and be used without prejudice or fear. That is the modern way to build. »

« El sol no supo de su grandeza hasta que incidió sobre la cara de un edificio. » / « The sun did not know of its greatness until it struck the face of a building. »

« Aun un espacio concebido para permanecer a oscuras debe tener la luz suficiente proveniente de alguna misteriosa abertura que nos muestre cuán oscuro es en realidad. » / « Even a space conceived to remain in darkness must have enough light coming from some mysterious opening that shows us how dark it really is. »

« La arquitectura no existe. Existe una obra de arquitectura. » / « The architecture does not exist. There is a work of architecture. », Louis Kahn










( All phrases and quotations famous architects and artists / Todas las frases y citas célebres de arquitectos y artistas )




Frases célebres / Famous Phrases






Philip Johnson
Arquitecto, Urbanista y Dibujante (Arquitectura Moderna-Estilo Internacional)






Le Corbusier
Arquitecto, Escultor, Pintor y Dibujante (Arquitectura Racionalista-La Bauhaus)






Frank Lloyd Wright
Arquitecto, Dibujante, Urbanista,
Diseñador, Decorador de interiores,
Escritor, Educador, Artista Universal

(Arquitectura Orgánica)







Home  Geography  Architects   Engineers  Skyscrapers  Bridges  Buildings Towers  Publications  Last Photographics Works  About me