Auguste Rodin (1840-1917)
François-Auguste-René Rodin «
El primer moderno »
Escultor, Dibujante, Escenógrafo, Artista Universal / Sculptor, Draughtsman, Set Designer, Universal Artist
« El arte es contemplación: es el placer de un espíritu que penetra la naturaleza y descubre que también ésta tiene un alma, es la más sublime misión del hombre, puesto que es el ejercicio del pensamiento que trata de comprender el universo y de hacerlo comprender. » / « Art is contemplation: the pleasure of a nature spirit that penetrates and discovers that it also has a soul, is the most sublime mission of man, since it is the exercise of thought that seeks to understand the universe and do understand. » / « L'art est contemplation: le plaisir d'un esprit de la nature qui pénètre et découvre qu'il a aussi une âme, est la plus sublime mission de l'homme, puisque c'est l'exercice de la pensée qui cherche à comprendre l'univers et ne pas comprendre. »
« Siempre he tratado de expresar los sentimientos internos a través de la tensión muscular...Sin la vida, el arte no existe. » / « I have always tried to express the inner feelings through muscular tension ... Without life, there is art. » / « J'ai toujours essayé d'exprimer les sentiments intérieurs par la tension musculaire ... Sans la vie, il ya art. »
« Nada es tan bello como las ruinas de una cosa bella. » / « Nothing is as beautiful as the ruins of a beautiful thing. » / « Rien n'est aussi beau que les ruines d'une belle chose. »
« Un solo pensamiento amoroso, el amor a la naturaleza, ha costeado mi vida... Son admirables todos los aspectos de la naturaleza. Basta amar para penetrar en su secreto. » / « One thought love, love for nature, has funded my life ... Are admirable all aspects of nature. Just love to penetrate their secret. » / « Une pensée d'amour, amour de la nature, a financé ma vie ... Sont admirables tous les aspects de la nature. Juste l'amour à pénétrer leur secret. »
« Útil es todo lo que nos da felicidad. » / « Useful is all that gives us happiness. » / « Utile, c'est tout ce qui nous donne le bonheur. »
« Las catedrales de Francia han nacido de la naturaleza francesa. El gótico es el estilo de la naturaleza y por ello ésta invade y permite comprender la sencillez de su belleza, la naturaleza le otorga lo esencial, y es lo esencial lo que basta a la belleza... una obra maestra es, necesariamente, una cosa muy simple que implica sólo, repitámoslo, lo esencial. » / « The cathedrals of France were born of French nature. Gothic is the style of nature and therefore it invades and to understand its simple beauty, gives the essential nature, and it is essential that enough of the beauty ... a masterpiece is, necessarily, a very simple thing that means only, to repeat, the essential. » / « Les cathédrales de France sont nées de la nature française. Gothique est le style de la nature et par conséquent, il envahit et à comprendre sa beauté simple, donne le caractère essentiel, et il est essentiel que suffisamment de la beauté ... un chef-d'œuvre est, nécessairement, une chose très simple qui signifie que, je le répète, l'essentiel. »
« No basta trabajar, es preciso agotarse todos los días en el trabajo. » / « Not enough to work, you must exhaust all day at work. » / « Pas assez pour travailler, vous devez épuiser toute la journée au travail. »
« Es en el aire libre de los campos y de los bosques, quiero repetirlo, donde he aprendido todo lo que sé. » / « It is in the outdoor fields and forests, I repeat, where I learned everything I know. » / « C'est dans les champs en plein air et les forêts, je le répète, où j'ai appris tout ce que je sais. »
« ¿Dónde he comprendido la escultura? En los bosques, observando los árboles; en los caminos, observando la construcción de las nubes; en el taller, estudiando el modelo; en todas partes excepto en las escuelas. Lo que aprendí de la naturaleza, he tratado de aplicarlo en mi obra. » / « Where I understand the sculpture? In the woods, watching the trees on the roads, watching clouds building, in the workshop, studying the model, everywhere except in schools. What I learned from nature, I tried to apply it in my work. » / « Là où je comprends la sculpture? Dans les bois, en regardant les arbres sur les routes, en regardant la construction des nuages, dans l'atelier, l'étude du modèle, partout sauf dans les écoles. Ce que j'ai appris de la nature, j'ai essayé de l'appliquer dans mon travail. »
« El arte es siempre la gran verdad de la naturaleza vista a través del entendimiento humano. » / « Art is the great truth of nature seen through human understanding. » / « L'art est la grande vérité de la nature vue à travers la compréhension humaine. »
« Tengo un verdadero culto por el desnudo. » / « I have a real cult of the nude. » / « J'ai un véritable culte de la nudité. »
« ...instintivamente yo siempre me aproximo a la Tradición. Originalidad es una palabra vacía, una palabra de charlatán y de ignorante que ha echado a perder a muchos alumnos y artistas. Es imposible, para nosotros, los escultores, tener originalidad. Somos copistas. Si los góticos han tenido tal fecundidad es porque copiaban de la naturaleza. » / « I always instinctively ... I approach Tradition. Originality is an empty word, a word of ignorant charlatan and has spoiled many students and artists. It is impossible for us, sculptors, have originality. We copyists. If you have had such goths because fertility is copied from nature. » / « J'ai toujours instinctivement ... Je m'approche de la Tradition. L'originalité est un vain mot, un mot de charlatan ignorant et a gâté beaucoup d'étudiants et d'artistes. Il est impossible pour nous, sculpteurs, ont originalité. Nous copistes. Si vous avez eu des goths parce que la fertilité est copié à partir de la nature. »
« Para el artista nunca hay nada feo en la naturaleza. » / « To the artist there is never anything ugly in nature. » / « Pour l'artiste il n'y a jamais rien de laid dans la nature. »
« El trabajo realizado con amor es el secreto de todo orden y toda felicidad. » / « The labor of love is the secret of all order and all happiness. » / « Le travail de l'amour est le secret de tout ordre et de tout bonheur. »
« Yo no inventé nada, redescubro. » / « I did not invent nothing, I rediscover. » / « Je n'ai pas inventé rien, je redécouvre. »
« Nada es una pérdida de tiempo si utilizas sabiamente la experiencia. » / « Nothing is a waste of time if you use the experience wisely. » / « Rien n'est une perte de temps si vous utilisez l'expérience à bon escient. »
« Es cierto que los artistas son casi los únicos hombres que realizan su trabajo por placer. » / « True artists are almost the only men who do their work for pleasure. » / « Les vrais artistes sont presque les seuls hommes qui font leur travail pour le plaisir. »
« Dios no ha hecho el cielo para que no lo miremos. La ciencia es un velo: ¡levantadlo mirad!...Buscad la belleza. » / « God has made the sky so you do not look. Science is a veil: lift it up look! ... Seek beauty. » / « Dieu a fait le ciel si vous ne regardez pas. La science est un voile: soulevez-le regarder ... Cherchez beauté!. »
« Los cielos relatan la gloria de Dios: Las Catedrales agregan a ello la gloria del hombre. Ofrecen a todos los hombres un espectáculo espléndido, reconfortante, exaltador;...la imagen eternizada de nuestra alma, de nuestra patria. » / « The heavens tell the glory of God: The Cathedrals add to it the glory of man. All men offer a superb spectacle, comforting, uplifting, ... immortalized image of our soul, of our country. » / « Les cieux racontent la gloire de Dieu: Les Cathédrales ajouter à cela la gloire de l'homme. Tous les hommes offrent un superbe spectacle, réconfortant, élevant, ... immortalisé l'image de notre âme, de notre pays. »
« Los góticos han amontonado piedras sobre piedras, cada vez más alto, no como los gigantes para atacar a Dios, sino para aproximarse a él. » / « Goths have piled stones on stones, getting higher, not giants to attack God, but to approach it. » / « Goths ont entassé des pierres sur des pierres, en train de monter, pas géants pour attaquer Dieu, mais l'approcher. »
« La fe ha civilizado a los bárbaros que éramos nosotros; al rechazarla, nos hemos vuelto nuevamente bárbaros. » / « Faith has civilized the barbarians it was us, to reject it, we have become barbarians again. » / « Faith a civilisé les barbares c'était nous, de le rejeter, nous sommes devenus plus barbares. »
« Desde el campanario de nuestras Catedrales resuena la esperanza. » / « From the steeple of our Cathedrals resonates hope. » / « Du clocher de nos cathédrales résonne espoir. »
« Si alcanzásemos a comprender el arte gótico, seríamos irresistiblemente conducidos a la verdad. » / « If you fail to understand Gothic art, we would be irresistibly led to the truth. » / « Si vous ne parvenez pas à comprendre l'art gothique, nous serions irrésistiblement conduit à la vérité. »
« Dios, para los grandes artistas, era el mismo en la capital y en la aldea. » / « God, the great artists, was the same in the capital and in the village. » / « Dieu, les grands artistes, était la même dans la capitale et dans le village. »
« El románico es un estilo humilde y sombrío, como el nacimiento de la religión...es más o menos el sótano, la pesada cripta. El arte en ella está prisionero, sin aire. Es la crisálida del Gótico. » / « The Romanesque style is humble and somber, like the birth of religion ... is more or less the basement, the heavy crypt. The art in it is a prisoner, without air. Gothic is the chrysalis. » / « Le style roman est humble et sombre, comme la naissance de la religion ... est plus ou moins le sous-sol, la crypte lourd. L'art y est un prisonnier, sans air. Gothic est la chrysalide. »
« Uno debe trabajar, nada más que trabajar, y debe tener paciencia. » / « One must work, nothing but work, and you must have patience. » / « Il faut travailler, rien que le travail, et vous devez avoir de la patience. »
« La escultura es el arte del agujero y la masa. » / « The sculpture is the art of the hole and the mass. » / « La sculpture est l'art du trou et la masse. »
« La forma desnuda del hombre no pertenece a ningún momento de la historia, sino que es eterno, y puede ser visto con alegría por la gente de todas las edades. » / « The man's naked form belongs to no time in history, but is eternal, and can be seen with joy by people of all ages. » / « Forme nue de l'homme appartient à aucun moment dans l'histoire, mais est éternel, et peut être vu avec joie par les gens de tous les âges. »
« El artista es el confidente de la naturaleza, las flores llevan en diálogos con él a través de la flexión agraciada de sus tallos y los matices armoniosamente tintados de sus flores. Cada flor tiene una palabra cordial que la naturaleza dirige hacia él. » / « The artist is the confidant of nature, flowers carry on dialogues with him through the graceful bending of their stems and the harmoniously tinted nuances of their blossoms. Each flower has a cordial word which nature directs towards him. » / « L'artiste est le confident de la nature, les fleurs portent sur le dialogue avec lui à travers la courbure gracieuse de leurs tiges et les nuances harmonieusement teintées de leurs fleurs. Chaque fleur a un mot cordial que la nature dirige vers lui. »
« Nadie hace el bien a los hombres con la impunidad. » / « Nobody does good to men with impunity. » / « Personne ne fait du bien aux hommes, en toute impunité. »
« No exagero. Una mujer que se peina llena el cielo con su gesto. » / « No exaggeration. A woman combing fills the sky with his gesture. » / « Aucune exagération. Une femme se peignant remplit le ciel avec son geste. »
« Las Catedrales son Francia. Mientras las contemplo, siento a nuestros antepasados, que suben y bajan en mí. » / « The Cathedrals are France. While I contemplate, I feel our ancestors, going up and down on me. » / « Les cathédrales sont la France. Alors que je contemple, je me sens à nos ancêtres, monter et descendre sur moi. »
« Quisiera hacer gustar este arte grandioso, contribuir a la salvación de lo que resta aun intacto, reservar para nuestros hijos la gran lección de ese pasado que el presente desconoce. » / « I want to make great art like this contribute to the salvation of the rest still intact, book for our children the great lesson of the past than the present unknown. » / « Je veux faire du grand art comme ceci contribue au salut du reste intact, livre à nos enfants la grande leçon du passé que le présent inconnu. »
« Es preciso revivir el pasado, remontarse a los orígenes, para recobrar la fuerza. » / « It is necessary to revive the past, back to the origins, to regain strength. » / « Il est nécessaire de faire revivre le passé, aux origines, pour reprendre des forces. »
« La Catedral es la síntesis del país. Lo repito: rocas, selvas, jardines, sol del norte, todo lo reúne ese cuerpo gigantesco, toda nuestra Francia está en nuestras catedrales, como toda Grecia está recogida en el Partenón. » / « The Cathedral is the synthesis of the country. I repeat: rocks, forests, gardens, northern sun, all that gigantic body meets our whole France is in our cathedrals, and all Greece is reported in the Parthenon. » / « La cathédrale est la synthèse de tout le pays. Je le répète: les rochers, forêts, jardins, Northern Sun, tout ce corps gigantesque répond à l'ensemble de notre France est dans nos cathédrales, et de toute la Grèce est rapporté dans le Parthénon. »
« Observar las Catedrales a horas diferentes, porque cambian de belleza a medida que pasa el tiempo...La tarde os revelará lo que la mañana no os había dejado ver. » / « Observe the Cathedrals at different times because of beauty change as time passes ... The afternoon will reveal tomorrow what I had left to see. » / « Respecter les cathédrales à des moments différents en raison des changements de la beauté au fil du temps ... L'après-midi révélera demain ce que j'avais laissé à voir. »
« Elijo un bloque de mármol y pico todo lo que no es necesario. » / « I choose a block of marble and peak everything not necessary. » / « Je choisis un bloc de marbre et tout ce pic n'est pas nécessaire. »
« ¡Me avergüenzo de mi tiempo! ¡El porvenir me espanta! » / « I am ashamed of my time!The future scares me! » / « J'ai honte de mon temps! L'avenir me fait peur! »
« Son las reparaciones las que producen el desorden. Una rotura es siempre un hecho del azar; pero el azar es gran artista. » / « Repairs are those that produce the disorder. A break is always an act of chance, but the chance is great artist. » / « Les réparations sont celles qui produisent le désordre. Une pause est toujours un acte de chance, mais la chance est grande artiste. »
« El mundo sólo será feliz cuando todos los hombres tengan alma de artistas, es decir, cuando todos sientan el placer de su labor. » / « The world will only be happy when all men have souls of artists, that is, when everyone feels the pleasure of their work. » / « Le monde ne sera heureux quand tous les hommes ont une âme d'artistes, c'est quand tout le monde se sent le plaisir de leur travail. »
« Mi liberación del academicismo me ha sobrevenido a través de Miguel Ángel. De él aprendí reglas diametralmente opuestas a las que me habían enseñado, y eso significó para mí una liberación. » / « My scholarship release has befallen me through Michelangelo. From him I learned diametrically opposed rules to which I had been taught, and that meant for me a release. » / « Mon communiqué de bourse m'est arrivé par Michelangelo. De lui, j'ai appris les règles diamétralement opposés à ce qui m'avait appris, et que cela signifiait pour moi un communiqué. »
« Un arte que tiene vida no restaura las cosas del pasado, las prosigue. » / « An art that has life does not restore the things of the past, continues. » / « Un art qui a de la vie ne restaure pas les choses du passé, se poursuit. »
« Unir el presente con el pasado, he aquí la acción necesaria. Esto significa rescatar para los vivos la sabiduría y la felicidad. » / « Join the present with the past, here the necessary action. This means rescuing the living wisdom and happiness. » / « Rejoignez le présent avec le passé, voici les mesures nécessaires. Cela signifie que le sauvetage de la sagesse de vie et de bonheur. »
« El arte del porvenir deberá pensar, ahora y siempre, en su principio. » / « The art of the future will think, now and always, in principle. » / « L'art de l'avenir penser, maintenant et toujours, en principe. »
« Seamos sencillos como los antiguos...sencillez significa unidad en la verdad. » / « Let the old ... simple as simplicity means unity in truth. » / « Laissez le vieux ... simple comme moyen simplicité unité dans la vérité. »
« ...Porque vivimos en una época más ocupada de materialidad que de espíritu, donde el gusto está abolido en el arte. » / « ... Because we live in an age busiest materiality of mind, where the taste is abolished in the art. » / « ... Parce que nous vivons dans un âge plus achalandé matérialité de l'esprit, où le goût est abolie dans l'art. »
« Lo cierto es que el hombre moderno, aunque carezca de gusto, no carece de grandeza y de valor. Testigos: los aviadores. » / « The truth is that modern man, but lacks taste, not without grandeur and courage. Witnesses: aviators. » / « La vérité est que l'homme moderne, mais manque de goût, non sans grandeur et de courage. Témoins: aviateurs. »
« Las maravillas del pasado resbalan hacia el abismo, nada las reemplaza y pronto se hará la noche. » / « The wonders of the past slip into the abyss, nothing replaces and will soon be night. » / « Les merveilles du slip passé dans l'abîme, rien ne remplace et seront bientôt nuit. »
« ¿Quién puede creer en el progreso? El tiempo, como la tierra, sube y baja...hace mucho que seríamos dioses si la teoría del progreso indefinido fuese verdadera. » / « Who can believe in progress? Time, like the earth, up and down ... so long ago that we would be gods if the theory were true indefinite progress. » / « Qui peut croire au progrès? Le temps, comme la terre, de haut en bas ... Il ya si longtemps que nous serions des dieux si la théorie était vraie progrès indéfini. »
« Fe perdida, belleza olvidada...Europa, como el viejo Titán fatigado, cambia de posición y, por consiguiente, de equilibrio. ¿Podrá adaptarse a condiciones nuevas, o perderá el equilibrio en lugar de cambiarlo? No se sabe. » / « Faith lost, forgotten beauty ... Europe, like the old Titan fatigued, change position and therefore balance. Can adapt to new conditions, or lose balance instead of changing it? Not known. » / « La foi perdue, beauté oubliée ... L'Europe, comme l'ancien Titan fatigué, changent de position et donc l'équilibre. Peut s'adapter à de nouvelles conditions, ou perdre l'équilibre au lieu de le changer? Pas connu. »
« Lo que hace que mi pensador piense, es que piensa no sólo con el cerebro, las cejas fruncidas, las aletas de la nariz distendidas y los labios apretados, sino también con cada músculo de los brazos, la espalda y las piernas, con los puños cerrados y los dedos de los pies encogidos. » / « What makes my Thinker think, is that he thinks not only with the brain, furrowed brows, the distended nostrils and compressed lips, but with every muscle of his arms, back and legs, fists closed and curled toes. » / « Ce qui rend mon penseur pense, c'est qu'il pense non seulement avec le cerveau, sourcils froncés, les narines dilatées et les lèvres serrées, mais avec tous les muscles de son bras, le dos et les jambes, les poings fermé orteils et recourbé. »
« Saluda a la ingratitud como una experiencia que enriquecerá tu alma. » / « Say hello to the ingratitude as an experience that will enrich your soul. » / « Dites bonjour à l'ingratitude comme une expérience qui enrichira votre âme. »
« Donde todos piensan igual, nadie piensa mucho. » / « Where all think alike, no one thinks very much. » / « Où tous pensent de même, personne ne pense beaucoup. »
« Sed profundamente, salvajemente verídicos. No dudéis jamás en expresar lo que sentís, incluso en contra de las ideas recibidas. » / « Be deeply, savagely truthful. Do not ever hesitate to express what you feel, even against received ideas. » / « Soyez profondément, sauvagement véridique. Ne jamais hésiter à exprimer ce que vous ressentez, même à l'encontre des idées reçues. »
« El arte no es más que un sentimiento. » / « Art is not just a feeling. » / « L'art n'est pas seulement un sentiment. »
« El artista debe crear una chispa antes de que pueda ver fuego y antes de que el arte nazca. » / « The artist must create a spark before he can see fire and before art is born. » / « L'artiste doit créer une étincelle avant qu'il puisse voir le feu et avant l'art est né. »
« La paciencia es también una forma de acción. » / « Patience is also a form of action. » / « La patience est aussi une forme d'action. »
« En la naturaleza están todos los estilos futuros. » / « In nature there are all the future styles. » / « Dans la nature, il ya tous les styles futurs. », Auguste Rodin
Entradas relacionadas
El Pensador
Museo Rodin, París, Francia
Auguste Rodin
Frases célebres / Famous Phrases
Santiago Calatrava
Constantin Brancusi
Michelangelo Buonarroti