Frases y citas célebres: Luis Barragán



Luis Barragán (1902-1988)

Luis Ramiro Barragán Morfín



Arquitecto, Ingeniero, Urbanista, Dibujante, Paisajista, Diseñador, Escultor, Artista Universal (Arquitectura Emocional) / Architect, Engineer, Urban Planner, Draftsman, Landscaper, Designer, Sculptor, Universal Artist (Emotional Architecture)




« Mi casa es mi refugio, una pieza emocional de arquitectura, no una pieza fría de conveniencia. » / « My home is my refuge, an emotional piece of architecture, not a cold piece of convenience. »

« Me he dedicado a la arquitectura como un acto sublime de la imaginación poética. En mí se premia a todo aquél que persigue la poesía y la belleza. » / « I have devoted to architecture as a sublime act of poetic imagination. In me it is rewarded to anyone who seeks poetry and beauty. »

« No solamente es la disminución de la arquitectura, sino también la del ser humano. No le ayuda al hombre a aliviar su ansiedad - sobresaliente fenómeno de este siglo - ni le desarrolla el uso placentero del pensamiento. » / « Not only is the decline of architecture, but also the human being. Man does not help ease your anxiety - outstanding phenomenon of this century - nor develops the pleasant use of thought. »

« Hemos trabajado con la esperanza de que nuestra labor coopere en la gran tarea de dignificar la vida humana por los senderos de la belleza y contribuya a levantar un dique contra el oleaje de deshumanización y vulgaridad. » / « We have worked with the hope that our efforts to cooperate in the great task of dignifying human life through the paths of beauty and help build a dam against the waves of dehumanization and vulgarity. »

« No me interesa conceptualizar, soy profundamente intuitivo. » / « I do not care conceptualizing, I am deeply intuitive. »

« Hay que recrear y renovar la nostalgia, volviéndola contemporánea, porque una vez que la arquitectura ha cumplido con las necesidades utilitarias y de funcionamiento, tienen todavía delante de sí otros logros que alcanzar: la belleza y el atractivo de sus soluciones, si quiere seguirse contando entre las bellas artes. » / « We must recreate and renew nostalgia, contemporary rendering it, because once the architecture has met the utilitarian and functional needs have still before him other achievements to reach: the beauty and attractiveness of their solutions, if you want to follow counting between the fine arts. »

« No me pregunten de este edificio o de aquel. No miren lo que yo hago. Miren lo que yo vi. » / « Do not ask me this building or that. Do not look at what I do. Look at what I saw. »






« Los jardines deben ser poéticos, misteriosos, embrujados, serenos y alegres. » / « The gardens must be poetic, mysterious, haunted, serene and cheerful. »

« En una vasta extensión de lava al sur de la ciudad de México me propuse, arrobado por la belleza de ese antiguo paisaje volcánico, realizar algunos jardines que humanizaran, sin destruir tan maravilloso espectáculo. » / « In a vast expanse of lava south of Mexico City it I decided, enraptured by the beauty of this ancient volcanic landscape, make some gardens that humanize, without destroying a wonderful show. »

« No permitas que el análisis te domine. » / « Do not let the analysis dominate you. »

« Sólo los primitivos, o la gente muy culta, se preocupan por la belleza. Las masas, con sus mentes de clase media, no quieren la belleza; quieren la comodidad, la seguridad, el orden, lo familiar. » / « Only primitive or highly educated people care about beauty. The masses, with their minds middle class, do not want beauty; They want comfort, safety, order, family. »

« En el jardín el diseñador invita a la naturaleza a que colabore con él. Un jardín hermoso es la presencia permanente de la naturaleza, pero de una naturaleza reducida a la proporción humana y al servicio del hombre. » / « In the garden designer invites nature to work with him. A beautiful garden is the permanent presence of nature, but reduced to human proportions and the service of man in nature. »

« Es esencial para el arquitecto saber ver; quiero decir, ver de manera que no se sobreponga el análisis puramente racional. » / « It is essential to know the architect see; I mean, do so purely rational analysis can not overlap. »

« El color es un complemento de la arquitectura, sirve para ensanchar o achicar un espacio. También es útil para añadir ese toque de magia que necesita un sitio. Uso el color, pero cuando diseño, no pienso en él. Comúnmente lo defino cuando el espacio está construido. Entonces visito el lugar constantemente a diferentes horas del día y comienzo a ‘imaginar color’, a imaginar colores desde los más locos e increíbles. Regreso a los libros de pintura, a la obra de los surrealistas, en particular De Chirico, Balthos, Magritte, Delvaux y la de Chucho Reyes. Reviso las páginas, miro las imágenes y las pinturas y de repente identifico algún color que había imaginado y entonces lo selecciono. » / « The color is a complement of architecture, serves to widen or shrink a space. It is also useful to add that touch of magic that needs a place. I use the color, but when I design, I do not think about it. I define commonly when space is built. Then I visit the place constantly at different times of day and begin to 'imagine colored' imagine colors from the craziest and amazing. Back to the books of painting, the work of the surrealists, including De Chirico, Balthos, Magritte, Delvaux and Chucho Reyes. I check the pages, look at the pictures and paintings and identify some color suddenly had imagined and then select it. »






« La belleza, como la sabiduría, ama al adorador solitario. » / « Beauty, like Wisdom, loves the lonely worshiper. »

« Le Corbusier decía que del infinito número de soluciones que existen para un edificio o cualquier problema de urbanismo o de edificación hay soluciones que expresan belleza y otras no. Hay que tratar de llegar a aquellas que expresen belleza, es decir a una arquitectura emocional, pero, por supuesto, sin descuidar en lo más mínimo la técnica ni el funcionalismo de los espacios que se van a usar. » / « Le Corbusier said that the infinite number of solutions exist for a problem building or planning or building there are solutions that express beauty and not others. We must try to reach those that express beauty, ie an emotional architecture, but of course, without neglecting the slightest technical or functionalism of the spaces that are to be used. »

« La certeza de nuestra muerte es fuente de vida, y en la religiosidad implícita en la obra de arte triunfa la vida sobre la muerte. » / « The certainty of our death is the source of life, and the implicit religiosity in the work of art life triumphs over death. »

« Sólo en íntima comunión con la soledad puede el hombre hallarse a sí mismo. Es buena compañera, y mi arquitectura no es para quien le tema o la rehúya. » / « Only in intimate communion with solitude may man find himself. It is good company and my architecture is not for who would issue or shy away. »

« Mi hogar es mi refugio, una pieza de arquitectura emocional, no un lugar frío de conveniencia. » / « My home is my refuge, a piece of emotional architecture, not a cold place of convenience. »

« ...la profundidad del estanque la calculé para que al pasar el caballo, le llegara el agua a la panza. » / « ... The depth of the pond calculated for passing the horse, to reach the water to the belly. »

« Creo en la arquitectura emocional, es muy importante para los seres humanos que la arquitectura se mueva por su belleza, sé que hay muchas soluciones técnicas para un problema, pero la más válida de ellas es la que ofrece al usuario un mensaje de belleza y emoción. Esto es la arquitectura. » / « I believe in the emotional architecture is very important for humans that architecture moves by its beauty, I know there are many technical solutions to a problem, but the most valid of them is the one that provides the user with a message of beauty and emotion . This is the architecture. »






« Como católico que soy he visitado con reverencia los conventos que heredamos de nuestros antepasados, nunca ha dejado de conmoverme el sentimiento de paz y bienestar que se apodera de mi espíritu. Como quisiera que se reconociera en alguna de mis obras las huellas de esas experiencias. » / « As a Catholic I am I have visited with reverence the convents inherited from our ancestors, he has never failed to move me the feeling of peace and comfort that comes over my spirit. How I wish to acknowledge in any of my works in the footsteps of those experiences. »

« En mis jardines, en mis casas, siempre he procurado que prive el plácido murmullo del silencio, y que en mis fuentes cante el silencio. » / « In my gardens, homes, I have always endeavored to allow the placid murmur of silence, and that silence sing my sources. »

« Por eso pienso que en mi se premia a quienes aman y persiguen estas hermosas palabras y la realidad que ellas reflejan. No pretendo haberlo logrado pero ese ha sido el principal interés de mi vida. » / « So I think that in my rewards those who love and pursue these beautiful words and the reality they reflect. I do not pretend to have done it but that has been the main focus of my life. »

« Esto es lo que yo puedo llegar a hacer en la arquitectura de paisajes, si así quieres llamarla arquitectura hecha con muros, con juegos espaciales de dónde vas de una reja a otra reja, o de una fuente a otra. » / « This is what I can get to do in landscape architecture, if you want to call architecture made with walls, space games where you go from a gate to another gate, or from one source to another. »

« La ociosidad es el arte de pasar por el tiempo y el espacio bella y trascendentemente. » / « Idleness is the art of going through the time and space transcendently beautiful. »

« Cualquier trabajo de arquitectura que no sea capaz de expresar serenidad es precisamente un error. Por ello es un error reemplazar la protección de los muros con el uso incontenido de ventanales enormes, cosa que impera hoy... » / « Any work of architecture that is not able to express serenity is just a mistake. It is therefore a mistake to replace the protection of walls with uncontained use of large windows, which prevails today ... »

« No divido arquitectura, paisaje y jardinería; para mi son uno. » / « Not divided architecture, landscape and gardening; for me are one. »






« Yo voy al ideal de lo que debe ser toda edificación humana. Además de satisfacer su funcionalismo material, aún cuando en el programa no exista la búsqueda de una emoción espiritual, si el arquitecto puede darla, debe darla. » / « I go to the ideal of what should be every human construction. In addition to satisfying their material functionalism, even when there is no program in search of spiritual emotion, if the architect can give it, you should give it. »

« Un jardín puede combinar lo poético y misterioso con una sensación de serenidad y alegría. » / « A garden can combine the poetic and mysterious with a feeling of serenity and joy. »

« Tratan de hacer a toda costa una cosa que llame la atención e imponer casas que no emergen del paisaje; de ahí que se vean absurdas. Para mí lo bello es la unidad entre el paisaje y la expresión estética, la de la arquitectura. » / « Try to do at all costs is one thing that attracts attention and imposing houses that do not emerge from the landscape; hence look absurd. For me beauty is unity between landscape and aesthetic expression, architecture. »

« De la mayoría de las publicaciones de arquitectura y de la prensa diaria, han desaparecido las palabras belleza, poesía, embrujo, magia, sortilegio, encantamiento. Las palabras, serenidad, silencio, misterio, asombro, hechizo. Todas ellas muy queridas para mí. » / « Most architectural publications and daily press, have gone the words beauty, poetry, witchcraft, magic, sorcery, enchantment. The words, serenity, silence, mystery, wonder, spell. All very dear to me. »

« La belleza habla como un oráculo. » / «
Beauty speaks like an oracle. »


« En el jardín, el arquitecto invita al reino vegetal a colaborar con él. Un jardín bello es presencia permanente de la naturaleza. Por la naturaleza reducida a proporción humana y puesta al servicio del hombre, es el más eficaz refugio contra la agresividad del mundo contemporáneo. » / « In the garden, the architect invites the plant kingdom to collaborate with him. A beautiful garden is permanent presence of nature. By the reduced human and at the service of man proportion nature, it is the most effective shelter against the aggressiveness of the contemporary world. »

« Caminando por un estrecho túnel de la Alhambra, se me entregó a mí el hermoso patio de aquel antiguo palacio, sereno, callado y solitario; contenía exactamente lo que debe tener un jardín bien logrado, nada menos que el universo entero, jamás me ha abandonado tan memorable epifanía. » / « Walking through a narrow tunnel of the Alhambra, I gave myself the beautiful courtyard of that ancient palace, serene, silent and lonely; It contained exactly what you must have a well managed garden, nothing less than the entire universe, has never abandoned me so memorable epiphany. »

« La funcionalidad no sólo estriba en inventar espacios que cubran las necesidades básicas e inmediatas del hombre, sino que recreen su espíritu. » / « Not only functionality is to invent spaces that meet basic and immediate needs of man, but recreate the spirit. »






« La serenidad es el gran y verdadero antídoto contra la angustia y el temor, y hoy, la habitación del hombre debe propiciarla. En mis proyectos y en mis obras no ha sido otro mi constante afán, pero hay que cuidar que no la ahuyente una indiscriminada paleta de colores. Al arquitecto le toca anunciar en su obra el evangelio de la serenidad. » / « Serenity is the great and true antidote against anguish and fear, and today, the man must propitiating room. In my projects and my work it has not been another my constant desire, but be careful that does not scare away an indiscriminate palette. The architect plays in his work will announce the gospel of serenity. »

« Las horas que he pasado ahí. Es por eso que los jardines de las casas que he hecho son solo intentos; quiero repetir en estos ambientes todos los felices momentos de los antiguos. He querido conocer los secretos que guardan esos maravillosos patios ajardinados de las viejas casonas. » / « The hours I spent there. That's why the gardens of the houses I've done are just attempts; I want to repeat in these environments all the happy times of old. I wanted to know the secrets that keep those wonderful courtyards of the old houses. »

« Yo creo en la arquitectura emocional, es muy importante para la humanidad que la arquitectura conmueva por su belleza. » / « I believe in the emotional architecture, it is very important for humanity that stirs architecture for its beauty. »

« Han sido para mí motivo de permanente inspiración las lecciones que encierra la arquitectura popular de la provincia mexicana: sus paredes blanqueadas con cal, la tranquilidad de sus patios y huertas, el colorido de sus calles y el humilde señorío de sus plazas rodeadas de sombreados portales. » / « Have been for me a source of permanent inspiration lessons enclosing the architecture of the Mexican province: its whitewashed walls, the tranquility of their yards and gardens, the colorful streets and humble lordship of its squares surrounded by shady portals. »

« No sé cual es el futuro de las grandes ciudades. Hace 50 años el hombre de provincias hizo fortuna y se radicó en las ciudades; una vez establecido, construye una segunda casa para dejar la ciudad. » / « I do not know what the future of big cities. 50 years ago the man made his fortune provinces and settled in the cities; once established, is building a second house to leave the city. »

« Debemos buscar que los jardines sean casas y las casas sean jardines. » / « We must seek the gardens are homes and houses are gardens. »

« Pienso que la arquitectura se acerca a la perfección cuando en soledad se disfruta de su alegría, su serenidad y su silencio. » / « I think that architecture approaches perfection when alone enjoying her joy, serenity and silence. »









« La función de la arquitectura debe resolver el problema material, sin olvidarse de las necesidades espirituales del hombre. » / « The function of architecture should solve the material problem, not forgetting the spiritual needs of man. »

« No hagan lo que yo hice, vean lo que yo vi. » / « Do not do what I did, I see what I saw. », Luis Barragán



( All phrases and quotations famous architects and artists / Todas las frases y citas célebres de arquitectos y artistas )




Related post / Entradas relacionadas







Torres de Satélite
Ciudad Satélite, Naucalpan, México
Luis Barragán-Mathias Goeritz








Frases célebres arquitectos famosos







Philip Johnson





Le Corbusier






Frank Lloyd Wright