Toyo Ito (1941)
Arquitecto, Diseñador, Pensador / Architect, Designer, Thinker
« Mi forma de hacer arquitectura es a través de debates e interacciones, así es como desarrollo mis pensamientos. Nunca llegas a tí mismo sin los demás, escuchar comentarios inesperados, como piensa la gente, es un buen comienzo para mi inspiración. » / « My way of doing architecture is through discussions and interactions, this is how I develop my thoughts. Never get yourself without the other, to hear comments unexpected, as people think, is a good start for my inspiration. » / ' アーキテクチャを行うための私の方法は議論や相互作用を介してですが、これは私が私の思考を開発する方法です。人々が考えるように、予想外の意見を聞いて、他のせずに自分自身を取得することはありません、私のインスピレーションのための良いスタートです。 '
« Empecé a trabajar en 1971, con 30 años. Pronto llegó la crisis del petróleo. No tuve encargos hasta cumplir los 45. Mis sueños se vieron destrozados. Pero fue durante esos años duros cuando yo decidí, pese a todo, dedicarme a la arquitectura. Y le diré, por experiencia, que quienes son capaces de sobreponerse a periodos adversos tienen posibilidades de llegar a alguna parte. » / « I started working in 1971, with 30 years. Soon came the oil crisis. I had orders to meet the 45. My dreams were shattered. But it was during those hard years when I decided, nevertheless devote to architecture. And I'll tell you from experience that those who are able to overcome adverse periods are likely to get somewhere. » / ' 私は30歳で、1971年に作業を開始した。すぐに石油危機が来た。私は45を満たすためにオーダーしていた。私の夢は打ち砕かれた。しかし、それは私が決めたとき、それにもかかわらず、アーキテクチャに専念それらのハード時代だった。そして、私は不利な時期を克服することができている人がどこかに取得する可能性があることを経験からあなたを教えてあげましょう。 '
« No hay mejor arquitectura que la de un árbol. » / « There is no better architecture of a tree. » / ' ツリーよりも良いアーキテクチャん。 '
« Siempre hay una cierta distancia entre las ideas del proyectista y el edificio construido. Un edificio real no pasa de ser un ejemplo imperfecto, o una mera aproximación a las ideas arquitectónicas del proyectista. » / « There is always a certain distance between the ideas of the designer and the building constructed. A real building is nothing more than an example imperfect, or a mere approximation to the architectural ideas of the designer. » / ' デザイナーのアイデアや構築の建物の間に一定の距離が常にあります。本当の建物は設計者の建築アイデアの不完全な、または単なる近似例に過ぎません。 '
« La arquitectura no es más que un árbol, debe crecer en concordancia con su entorno. » / « Architecture is not just a tree, should grow in agreement with its surroundings. » / ' アーキテクチャは、ちょうど木ではありませんが、その周囲に沿って成長すべきである。 '
« Pudo ocurrir que, de la misma manera que la geometría cartesiana fue primero una característica de Mies van der Rohe y un límite después, la búsqueda de la ligereza no te permita crecer. Pero no me sucedió del todo así. Antes yo pensaba que la arquitectura debía ser fundamentalmente estética. No tenía en cuenta su sentido social. Tenía la impresión de que los arquitectos no estábamos integrados en la sociedad y debíamos de funcionar al margen. Pero a mediados de los años noventa comencé a construir en Occidente y levanté la Mediateca de Sendai con una geometría de pilares libre. No soy optimista. Pero esa salida al mundo me hizo pensar que el arquitecto podía hacer algo por la sociedad. Vi esa posibilidad. » / « It could be that, in the same way that Cartesian geometry was first characteristic of Mies van der Rohe and a limit then finding the way not to grow. But I did quite well. I used to think that architecture should be primarily aesthetic. It took into account its social meaning. He felt that architects were not integrated into society and we had to run outside. But in the mid-nineties I started building in the West and raised the Sendai Mediatheque pillars with a free geometry. I am not optimistic. But that exit to the world made me think that the architect could do something for society. I saw that possibility. » / ' それはデカルト幾何学が最初ミース·ファン·デル·ローエの特性と限界だったのと同じように、その後成長しない方法を見つけることかもしれません。しかし、私は非常によくやった。私は建築が主に美的であるべきだと思っていた。それは考慮に入れ、その社会的意味を取った。彼は建築家が社会に統合されていなかったと感じ、私達は外で実行する必要がありました。しかし、90年代半ばに私は西に建設に着手し、自由ジオメトリとせんだいメディアテークの柱を提起した。私は楽観的ではないです。しかし、世界にその出口は私が建築家が社会のために何かできることを考えさせられました。私はその可能性を見た。 '
« La arquitectura tiene que fundirse con el entorno, no ser un elemento diferenciador. » / « The architecture has to harmonize with the environment, not a differentiator. » / ' アーキテクチャでは、差別化要因ではなく、環境と調和しなければならない。 '
« Los conceptos sólo pueden comunicarse eficazmente si, durante el desarrollo del trabajo, se hace un esfuerzo por eliminar las imperfecciones y por conseguir un modelo lo más puro posible. » / « The concepts can communicate effectively only if, during the course of the work, it is an effort to eliminate imperfections and get a model as pure as possible. » / ' コンセプトは作業の過程で、場合にのみ、効果的にコミュニケーションすることができます、それは欠点を排除し、可能な限り純粋にモデルを取得するための努力である。 '
« La arquitectura del siglo XX, estoica y abstracta, se caracteriza por edificios que se pueden concebir en cualquier parte del mundo. En el siglo XXI, tenemos que volver a pensar cómo podemos reflejar una nueva forma de vivir diferente, y en este sentido la figura de Gaudí, que con sus formas orgánicas sabía reflejar la vida en arquitectura, ha sido un punto culminante y muy importante en mi reflexión. » / « The twentieth century architecture, stoic and abstract, is characterized by buildings that are conceivable anywhere in the world. In the XXI century, we must rethink how we can reflect a new way of living differently, and in this sense the figure of Gaudí, who knew their organic forms reflect life in architecture, has been a highlight and very important in my reflection. » / ' ストイックかつ抽象的な二十世紀の建築は、世界のどこにでも考えられる建物が特徴です。 21世紀では、我々が異なった新しい生き方を反映することができる方法を再考する必要があり、その意味で彼らの有機的なフォルムは、建築の生活を反映して知っていたガウディ、、の姿がハイライトで、非常に重要であった私の反射。 '
« Intento construir edificios en los que la gente se sienta cómoda y circule con libertad. » / « I try to build buildings where people feel comfortable and flow freely. » / ' 私は自由に人々が快適に感じる建物やフローを構築しようとします。 '
« Gaudí decía que su maestro era el árbol que tenía delante; yo también pienso que nunca podremos hacer una arquitectura mejor que la de un árbol. » / « Gaudí said that his teacher was the tree in front of him, and I also think that architecture can never do better than a tree. » / ' ガウディは彼の教師は彼の前に木だと言った、と私はまた、アーキテクチャがツリーよりも複雑な処理はできないと思います。 '
« Siempre que se puede es mejor desnudar un edificio. Pero no siempre es posible. » / « Whenever possible it is better stripping a building. But it is not always possible. » / ' 可能であればそれは良い建物を除去されます。しかし、それは常に可能とは限りません。 '
« La arquitectura está limitada por diversas restricciones sociales. He diseñado arquitectura pensando en conseguir espacios más cómodos más allá de esas restricciones. Sin embargo, cuando se acaba un edificio me doy dolorosamente cuenta de mi propia insuficiencia, lo que se convierte en energía para el desafío del siguiente proyecto. Por tanto, nunca fijaré mi estilo arquitectónico y nunca estaré totalmente satisfecho de mi trabajo. » / « The architecture is limited by various social. I designed architecture considering getting more comfortable spaces beyond those restrictions. However, when a building just give me painfully aware of my own inadequacy, which is converted into energy for the challenge of the next project. Therefore, never set my architectural style and I'll never be fully satisfied with my work. » / ' アーキテクチャは、様々な社会によって制限されます。私はそれらの制限を超えて、より快適な空間を取得を検討してアーキテクチャを設計しました。しかし、建物はちょうど私に次のプロジェクトの挑戦のためにエネルギーに変換され、私自身の不十分さ、を痛感を与えるとき。したがって、私の建築様式を設定することはないと私は完全に私の仕事に満足しては決してないだろう。 '
« Nunca he creído que la solución más sencilla fuese la mejor. ¿Busco ser icónico? Siempre trato de que mis edificios tengan entidad. Y cada vez hay más edificios. Cojamos las torres de Barcelona. Una es orgánica, se retuerce, y reparte su peso en diagonal, la otra es cartesiana. Hablan, se contraponen. Y el contraste es lo que me interesa para dotarlas de identidad. » / « I have never believed that the simplest solution was the best. Do I seek to be iconic? I always try to have my buildings entity. And more and more buildings. Let's take the towers of Barcelona. One is organic, twists, and distributes its weight in diagonal, the other is Cartesian. Speak, are opposed. And the contrast is what I want to give them identity. » / ' 私は、最も簡単な解決策が最善だと信じていたことがありません。私は象徴的であることを求めるのですか?私はいつも私の建物の実体を持つようにしてみてください。そしてより多くの建物があります。のバルセロナの塔を見てみましょう。一つは、有機、紆余曲折あり、対角にその重量を分散し、他のは、デカルトである。話す、反対している。とコントラストは、私が彼らにアイデンティティを与えるために何をしたいです。 '
« Mi objetivo es fundir ornamento y estructura. » / « My objective is to merge ornament and structure. » / ' 私の目標は、装飾と構造をマージすることです。 '
« Para mí la arquitectura tiene que permitir obtener la libertad. A lo largo de la historia, la arquitectura ha servido para establecer un orden dentro del orden que se llama naturaleza, que es muy compleja y diversificada. Este segundo orden ha sido diferente en según que etapas. La arquitectura trata de crear un espacio dentro del espacio natural, y el modo en que se haga es esencial. Siempre me ha parecido que querer mantener el orden de una etapa anterior no está bien. Llegaría un momento en que el orden antiguo apresaría al ser humano. Hay que ir cambiando según cambia la vida. De ahí viene mi definición, y mi convicción, de que la arquitectura tiene que permitir obtener, o aportar la libertad. Y yo creo que en el siglo XXI, pensar en la relación entre el ser humano y la naturaleza va siendo un tema crucial. » / « To me the architecture must allow to obtain freedom. Throughout history, architecture has been used to establish an order within the order which is called nature, which is very complex and diversified. This second order was different according to stages. The architecture is to create a space within the natural, and the way is made is essential. It has always seemed to want to maintain order in an earlier stage is not right. There would come a time when the old order apresaría humans. There you go changing as life changing. From here comes my definition, and my conviction that architecture must allow obtaining or providing freedom. And I believe that in the XXI century, think about the relationship between man and nature is still a crucial issue. » / ' 私にはアーキテクチャが自由を得るために許可する必要があります。歴史を通じて、アーキテクチャは、非常に複雑で多様な性質である、呼び出される順序内の順序を確立するために使用されている。この第二の順序は、段階に応じて異なっていた。アーキテクチャでは、自然の中でスペースを作成することです、と作られている方法が不可欠である。それは常に早い段階で適切ではないで秩序を維持したいように見えました。時間古い注文apresaríaの人間が来るだろう。そこには、人生は変化として変更してください。ここからは私の定義、アーキテクチャが自由を得るか、または提供することができなければならないというのが私の信念が来る。と私は、21世紀には、人間と自然の関係について考えることは依然として重要な問題であると考えています。 '
« Gaudí una vez dijo: “El árbol que está ahí es mi maestro”. A mí también me gustaría poder decir lo mismo, igual que el gran maestro Gaudí. Han transcurrido ya más de cien años desde entonces, así que creo que el significado de la frase habrá cambiado un poco. A pesar de todo, nosotros los arquitectos todavía no podemos crear una arquitectura que pueda ser superior a un árbol. » / « Gaudí once said: "The tree that is there is my teacher." I also wish I could say the same, like the great master Gaudi. Have passed over a hundred years since then, so I think that the meaning of the phrase has changed a bit. Nevertheless, we architects still can not create an architecture that can be more than one tree. » / ' ガウディがかつて言った:"そこにある木が私の先生です。"また、私は巨匠ガウディのように、同じように言うことがしたい。以来百年以上経過しているので、私は言葉の意味が少し変更されたことと思います。それにもかかわらず、我々建築家はまだ1つのツリーを超えることができるアーキテクチャを作成することはできません。 '
« Intento que los árboles de mis edificios sean expresivos, pero no me gustaría que me llamaran expresionista. No me gustaría imitar la forma de un árbol. Esa no es mi intención. En el caso de la tienda Tod’s de Tokio, por ejemplo, el tratamiento de las fachadas a base de superposiciones de siluetas de árboles tomadas de los que existen en la calle Omotesando, en la que está el edificio, se ajusta tan sólo a la expresión de un árbol, de un árbol abstracto. Pero no se trata de una copia del árbol, si no más bien de una forma abstracta, estructural y compleja que quiero plasmar en el edificio para que se mezcle con la arboleda. » / « Try my buildings trees are expressive, but I would like to call me expressionist. I would not mimic the shape of a tree. That's not my intention. In the case of the store Tod's Tokyo, for example, treatment of the facades based overlays silhouettes of trees taken from those that exist in Omotesando Street, which is the building, fits only the expression of a tree, an abstract tree. But it is not a copy of the tree, but rather in an abstract, structural and complex shape in the building want to mix with the trees. » / ' 私の建物の木は表現力ですが、私は私が表現呼びたいてみてください。私は木の形状を模倣しないでしょう。それは私の意図ではありません。店舗トッズ東京の場合には、例えば、建物である表参道ストリート、、に存在するものから取られた木のオーバーレイのシルエットをベースファサードの治療だけで表現に適合木の、抽象的な木。しかし、それはツリーのコピーではなく、建物の中に、抽象的な構造と複雑な形状の木がミックスしたい。 '
« Desearía mejorar las relaciones entre la arquitectura, la naturaleza y el ser humano, y conseguir que la arquitectura sea más libre. Hoy en día hay muchos profesionales y arquitectos, incluso estudiantes que al cabo de un año de tener contacto con la arquitectura, o de comenzar la carrera, ya están definiendo en qué consiste. Y yo no creo que esto esté bien. La arquitectura tiene que ser más libre. Tiene que ser el reflejo de la libertad. Esto es lo que suelo decir a los estudiantes de arquitectura. » / « I wish to improve relations between architecture, nature and the human being, and get more free architecture. Today there are many professionals and architects, students even after a year of contact with the architecture, or to start the race, and are defining what it is. And I do not think this is right. The architecture has to be more free. It has to be a reflection of freedom. This is what I usually tell students of architecture. » / ' 私は、アーキテクチャ、自然と人間の関係を改善し、より自由なアーキテクチャを取得したい。今日、多くの専門家や建築家、建築との接触の年、またはレースを開始するためにした後でも学生、それが何であるかを定義しているがあります。そして、私はこれが正しいとは思わない。アーキテクチャは、より自由でなければならない。それは自由の反射である必要があります。これは、私は通常の建築の学生に伝えるものです。 '
« La obra de la Fira es el mayor proyecto que tengo en España. No empieza de cero. Debía ensamblar piezas preexistentes y otras nuevas. Es un proyecto urbano. Quise reflejar un espacio fluido. La gente se pregunta por qué diseñó una torre redonda y roja, y otra cuadrada y bicolor. Eso tiene que ver con mi proyecto para la Mediateca Sendai, en Japón. Aquel era un edificio cúbico, con unas columnas orgánicas redondeadas en su interior. Aquí siempre quise hacer una torre de planta redonda y otra de planta cuadrada, pero, esta última, con un alma redonda. Respecto al color rojo, es el color de la tierra. Es un color apasionado, alegre. Y casa bien con Barcelona. » / « The work of the Fair is the biggest project I have in Spain. Do not start from scratch. He must assemble existing and new pieces. It is an urban project. I wanted to reflect a fluid space. People wonder why he designed a round tower and red, and the other square and bicolor. That has to do with my project for the Sendai Mediatheque in Japan. This was a cubic building, with a rounded organic columns inside. You always wanted to make a round tower with a square and another, but the latter, with a soul around. With respect to red, the color of the earth. Color is a passionate, joyful. And sit well with Barcelona. » / ' フェアの仕事は、私がスペインに持っている最大のプロジェクトです。最初から起動しないでください。彼は、既存および新規の作品を組み立てる必要があります。それは都会のプロジェクトです。私は流体空間を反映するようにしたかった。彼はラウンドタワーと赤、および他の広場や二色を設計した人々はなぜだろうか。それは日本でせんだいメディアテークのための私のプロジェクトに関係しています。これは内部の丸みを帯びた有機列を持つ、立方の建物だった。あなたはいつも周りの魂と、正方形と別ですが、後者でラウンドタワーを作りたかった。赤、地球の色に関して。色は情熱的で楽しいです。そしてバルセロナとよく座っている。 '
« La arquitectura se puede entender como algo similar a la literatura. Se parte de una teoría propia y luego se va construyendo una obra que tiene muchos ingredientes sociales. Siguiendo ese proceso, siempre me pregunto si la idea en la que me baso para construir es demasiado parcial, si logrará la aprobación de la gente. Otros colegas siguen una línea predeterminada. Yo decido en función de cada proyecto, aun a riesgo de vivir en la duda. » / « The architecture can be understood as akin to literature. It starts with a theory of his own and then builds a work that has many social ingredients. Following that process, I always wonder if the idea that I rely on to build is too partial, if achieved the approval of the people. Other colleagues follow a predetermined line. I decide on a per project, even at the risk of living in doubt. » / ' アーキテクチャは、文学と同類として理解することができます。それは彼自身の理論から始まり、その後、多くの社会的な成分を持って仕事を構築します。人の承認を達成した場合、私が構築するために依存しているという考えは、あまりにも部分的である場合、そのプロセスに続いて、私はいつも疑問に思う。他の同僚は、所定のラインに従ってください。私も疑問に住んでいるの危険にさらされて、プロジェクトごとに決定します。 '
« Llegué a la conclusión de que la arquitectura tiene que ser una fuerza permanente. Empleé la ligereza y la transparencia para apelar a los sentidos, para gustar a la gente. Nuestra obligación como arquitectos es contribuir a la felicidad de los hombres. Pero ese objetivo ahora lo persigo con una idea más pesada de la arquitectura. » / « I concluded that the architecture has to be a permanent force. I used the lightness and transparency to appeal to the senses, to please people. Our obligation as architects is to contribute to the happiness of men. But now I chase that goal with a more heavy architecture. » / ' 私は建築は永久力でなければならないと結論づけた。私は人々を喜ばせるために、五感にアピールするために、軽さと透明度を使用していました。建築家としての私たちの義務は、男性の幸せに貢献することです。しかし、今私はもっと重いアーキテクチャとその目標を追いかける。 '
« Cuando la trama es muy densa, cuando la reja es omnipresente, nos sentimos entre rejas. » / « I learned a lot in Spain. In this society the architect is considered and respected. In Japan this happens. So work in Spain has given me courage. » / ' 私はスペインの多くのことを学びました。この社会の中で建築家が考慮され、尊敬されている。日本ではこれは起こります。だから、スペインでの仕事は私に勇気を与えている。 '
« Cada vez estamos más lejos de la naturaleza. Ya no sabemos si hace frío o calor en un edificio. Hay que buscar materiales en la naturaleza. » / « Every time we are further from nature. We do not know if it's cold or heat in a building. We must find materials in nature. » / ' 私たちは自然からのものさらにたびに。それは建物の中に風邪や熱の場合我々は知らない。私たちは、自然の中で材料を見つける必要があります。 '
« Si no hay técnica o dinero suficiente o si hay demasiadas prisas, la estructura ornamental no es posible. » / « If there is sufficient money or technique or if too rushed, ornamental structure is not possible. » / ' 十分なお金や技術がある場合はあまりにも急いでいる場合や、装飾構造は可能ではありません。 '
« He aprendido mucho en España. En esta sociedad el arquitecto es considerado y respetado. En Japón no pasa esto. De modo que trabajar en España me ha dado valentía. » / « I learned a lot in Spain. In this society the architect is considered and respected. In Japan this happens. So work in Spain has given me courage. » / ' 私はスペインの多くのことを学びました。この社会の中で建築家が考慮され、尊敬されている。日本ではこれは起こります。だから、スペインでの仕事は私に勇気を与えている。 '
« No me gustan demasiado las alturas, prefiero estar cerca del suelo y en el centro de la actividad. Pero el crecimiento en altura puede ser necesario. Ahora bien, no me gustan las aglomeraciones de rascacielos, la pérdida de horizontes. Cuando la trama es muy densa, cuando la reja es omnipresente, el ciudadano se puede sentir entre rejas. » / « I do not like heights too, would rather be on the ground and in the center of the activity. But height growth may be necessary. But I do not like crowds of skyscrapers, lost horizons. When the plot is very dense, when the gate is omnipresent, the citizen can feel behind bars. » / ' 私はあまりにも高さが好きではない、むしろ地面にと活動の中心になります。しかし、身長の伸びが必要になることがあります。しかし、私は超高層ビル、失われた地平線の人ごみが好きではありません。プロットは非常に密である場合には、ゲートが遍在するとき、市民はバーの後ろに感じることができる。 '
« He proyectado arquitectura teniendo en cuenta que ésta será mejor si nos libramos, aunque sea un poco, de cualquier limitación. Sin embargo, cuando termino un edificio, me doy cuenta con dolor de mi propia incapacidad. Esa incapacidad se convierte en energía para abordar el siguiente proyecto. Ese es mi proceso creativo y, seguramente por eso, mi arquitectura nunca tendrá un estilo fijo ni yo quedaré satisfecho con ninguno de mis trabajos. » / « I planned architecture considering it will be better if we got rid, even a little, of any limitations. However, when I finish a building, I have pain in my own inability. This failure becomes energy to tackle the next project. That's my creative process and, probably why my architecture never have a fixed style and I'll be happy with any of my work. » / ' 私は、我々がどんな制限があるため、少しでも、処分した場合、それは良いでしょう考えるとアーキテクチャを計画しました。しかし、私は建物を終えるとき、私は自分の無力に痛みがあります。この障害は、次のプロジェクトに取り組むためのエネルギーになります。それは私の創造的なプロセスだと、私のアーキテクチャは、固定スタイルを持つことはないだろう、なぜ、私は私の仕事のいずれかとさせていただきます。 '
« Siempre he tratado de no tener estilo para no tener que concentrarme en mejorarlo. Mi objetivo ha sido producir algo nuevo según el lugar y el equipo con el que trabajaba. Esa novedad constante es lo que mejor define mis ideas. » / « I've always tried not to have style to not have to focus on improvement. My goal has been to produce something new based on location and the team that worked. This constant innovation is what best defines my ideas. » / ' 私は常に改善に焦点を当てる必要がないようにするスタイルを持たないようにしようとしました。私の目標は、場所と働いたチームに基づいて何か新しいものを作り出すことでした。この一定の技術革新は、最高の私のアイデアを定義するものです。 '
« Lo real y lo virtual antes estaban separados en dos mundos aparte. Yo tenía curiosidad y necesidad de analizar ese componente, de ahí mi investigación con la transparencia y la ligereza. Hoy he llegado a la conclusión de que real y virtual pueden unirse. En el rascacielos Tod's, por ejemplo, la estructura expuesta expresa fuerza, pero también invita a leer la silueta de un árbol. Al intercalar vidrios entre la estructura el edificio consigue una forma abstracta. » / « The real and virtual formerly separated in two separate worlds. I was curious and need to analyze that component, hence my research with transparency and lightness. Today I have come to the conclusion that real and virtual can join. In Tod's skyscrapers, for example, exposed structure expresses strength, but also invites you to read the silhouette of a tree. When glass interlayer between the building structure achieves an abstract form. » / ' リアルとバーチャルは、以前は2つの別々の世界に分離しました。私は、それゆえ、透明性と軽さを持つ私の研究に興味があったし、そのコンポーネントを分析する必要があります。今日は、リアルとバーチャルが参加できるという結論に達しました。トッズ高層ビルでは、例えば、公開された構造は、強さを表現するだけでなく、木のシルエットを読むためにあなたを招待します。建物の構造の間のガラス層間抽象的な形を実現しています。 '
« El inglés es un idioma mucho más claro, y por eso creo que los arquitectos anglosajones intentan marcar la frontera o el límite de cada espacio. Mientras que en Japón se trata de ser poco concreto, una ambigüedad que influye desde luego en mi arquitectura. » / « English is a language much clearer, and therefore I believe that architects attempt to score Anglo border or boundary of each space. While in Japan it is not very specific, an ambiguity that influences in my architecture course. » / ' 英語はより明確な言語であり、それゆえ私は、建築家がそれぞれのスペースのアングロ国境や境界を獲得しようと考えています。日本にいる間、それは、私のアーキテクチャコースに影響を与えるあいまい非常に具体的ではありません。 '
« La arquitectura no es mucho más que un árbol. Los árboles crecen en concordancia con su entorno. Pero algunos arquitectos construyen sin considerar su entorno, creando un orden particular. Yo no lo hago, porque creo que sólo hacemos bien el trabajo cuando lo acomodamos al entorno. » / « Architecture is not much more than a tree. Trees grow in line with its surroundings. But some architects without consideration for the environment, creating a particular order. I do not, because I think we do the job only when it settled the environment. » / ' アーキテクチャは、ツリーよりもはるかにではありません。木はその周囲に沿って成長します。しかし、環境に配慮せずにいくつかの建築家は、特定の順序を作成する。私は、我々はそれが環境を決済のみ仕事をすると思うので、私はそうではありません。 '
« La edificación sostenible tiene que ser una única cosa, no un elemento complementario. No se puede concebir un proyecto y luego decir: vamos a hacer algo para que sea respetuoso con el medioambiente. » / « Sustainable building has to be a single thing, not an asset. Unable to conceive a project and then say we will do something to make it environmentally friendly. » / ' 持続可能な建築物は、単一のものではなく、資産でなければならない。プロジェクトを構想し、我々はそれが環境に優しいために何かをすると言うことができません。 '
« Estos últimos años he observado en Tokio que lo que ha predominado son las informaciones por encima de los objetos y de las cosas. En este entorno difuso, el hombre es muy fácil de manipular y me parece en conjunto un concepto muy negativo. Me gustaría que volviéramos a dar importancia a las cosas porque de lo contrario perderemos nuestra sensiblidad animal. Ahora es un buen momento para pararse y pensar un poco sobre las relaciones humanas. Volver a los orígenes, que diría Gaudí. » / « In recent years I have observed in Tokyo that has prevailed is the information above objects and things. In this environment diffuse, man is very easy to handle and I think all in all a very negative concept. I'd like to come back to give importance to things because otherwise we will lose our sensibility animal. Now is a good time to stop and think a bit about human relationships. Back to basics, I would say Gaudí. » / ' 近年では、私が勝ったことに東京で観測されたことは、オブジェクトとの事上記の情報です。この環境びまん性では、男は、取り扱いが非常に容易であると私はすべての非常に否定的なコンセプトですべてだと思います。私は、そうでなければ我々は感性の動物を失うことになるので、物事に重要性を与えるために戻ってきたいと思います。今は人間関係について少し立ち止まって考えるのに良い時期です。基本に戻って、私はガウディと言うでしょう。 '
« La arquitectura comercial ha llevado a los iconos, y los iconos han llevado al expresionismo. » / « Commercial architecture has led to the icons, and icons have led to Expressionism. » / ' 商業建築は、アイコンにつながっている、とアイコンが表現につながっている。 '
« La Ópera de Taiwán es un edificio muy experimental. Si en el Siglo XX, Mies van der Rohe buscaba retículas, yo estoy buscando las retículas curvas para el siglo XXI. Me interesa más una investigación topográfica que geométrica. Es una manera de acercar más el hombre a la tierra. » / « Taiwan Opera is a very experimental building. If in the twentieth century, Mies van der Rohe wanted reticles, I'm looking for curved grids century. I'm more interested geometric topographical research. It's a way closer to earth man. » / ' 台湾Operaは非常に実験的な建物です。 20世紀に、ミース·ファン·デル·ローエは、レチクルをしたい場合、私は、湾曲したグリッドの世紀を探しています。私はより多くの興味を持って幾何学的な地形の研究だ。それは地球の男に近い方法です。 '
« Con la Mediatica de Sendai, recibí numerosas críticas. Sin embargo, estaba seguro de mis ideas y finalmente fueron aceptadas. Este proyecto me dotó de una gran valentía en mi carrera profesional. » / « With the media of Sendai, received much criticism. However, I was sure of my ideas and were finally accepted. This project gave me a great courage in my career. » / ' 仙台のメディアでは、多くの批判を受けた。しかし、私は私のアイデアを確信していたし、最終的に受け入れられた。このプロジェクトは私のキャリアの中で大きな勇気を与えた。 '
( All phrases and quotations famous architects and artists / Todas las frases y citas célebres de arquitectos y artistas )
Related post / Entradas relacionadas
Porta Fira Towers
Barcelona, Spain
Suites Avenue Building
Barcelona, Spain
Tod's Omotesando Building
Tokyo, Japan
Sendai Mediatheque
Sendai, Japan