Frases y citas célebres: Santiago Calatrava



Tenerife Concert Hall, Santa Cruz de Tenerife, Canary Island, Spain>

Santiago Calatrava (1951)




Arquitecto, Ingeniero, Escultor, Dibujante, Pintor, Diseñador, Urbanista, Escritor, Ceramista, Escenógrafo, Artista Universal
(Arquitectura postmoderna, Ingeniería Civil, Arte Moderno y Contemporáneo)
/
Architect, Engineer, Sculptor, Draftsman, Painter, Designer, Urbanist, Writer, Ceramist, Scenographer, Universal Artist (Postmodern architecture, Civil Engineering, Modern and Contemporary Art)



« Si pudiera elegir sería escultor o pintor. » / « If you could be a sculptor or painter. »

« La arquitectura es el arte que determina la identidad de nuestro tiempo y mejora la vida de las personas. » / « Architecture is the art that determines the identity of our time and improves people's lives. »

« En el siglo XXI la arquitectura seguirá como en tiempos de las pirámides siendo un arte fundamental para mejorar la vida de las personas, para definir la identidad del tiempo en que vivimos. » / « In the XXI century architecture remain as in times of pyramids remain a vital art to improve the lives of individuals, to define the identity of the time in which we live. »

« La cultura mediterránea es el eje de mi interés. Me reconozco en ella como pilar de nuestra civilización siguiendo la línea de personajes como Platón o Aristóteles, San Agustín o Averroes. Pero cada ciudad tiene su carácter. Lisboa es atlántica; Bilbao, cantábrica, y Valencia, mediterránea. Y yo defiendo los intercambios. » / « Mediterranean culture is the focus of my interest. I recognize it as a pillar of our civilization along the lines of people like Plato or Aristotle, St. Augustine, Averroes. But every city has its character. Atlantic Lisbon, Bilbao, Biscay, and Valencia, Mediterranean. And I defend trade. »

« Se debe preservar necesariamente la espontaneidad, porque el proceso de realización de un proyecto es muy largo; puede durar de media siete años. Trabajar durante tanto tiempo hace que pierdas esa impronta, y el boceto ayuda a preservarla. » / « It must necessarily preserve spontaneity, because the process of completing a project is very long, can last on average seven years. Working for so long makes you lose the mark, and the sketch helps to preserve it. »






« Cuando yo encaro una obra, la arquitectura lo absorbe todo. Es un arte plástica y al mismo tiempo usa la escultura y a la ingeniería para nutrirse de ellas. Sin embargo, lo que prima al final es la arquitectura. » / « When I faced a work of architecture absorbs everything. It is a fine arts while using sculpture and engineering to feed on them. However, in the end what prevails is the architecture. »

« He hecho escultura antes que arquitectura. Lo primero que construí en mi vida, una cúpula en la que se podía tomar el baño, en Zúrich, era en realidad una escultura. Que la arquitectura se pueda entender como escultura, que hoy parece una moda, es algo muy antiguo. Basta leer el libro Las catedrales, del escultor Auguste Rodin, para entender que su aproximación a la arquitectura era de veneración. » / « I've done sculpture before architecture. The first thing I built in my life, a dome where you could bathe in Zurich, was actually a sculpture. That architecture can be understood as sculpture, now looks like a fashion, is very old. Just read the book The cathedrals, the sculptor Auguste Rodin, to understand his approach to architecture was worship. »

« El boceto ayuda a la construcción porque es la única parte espontánea del proceso. En él todo es improvisación, sorpresa, uno no sabe lo que va a pasar. » / « The sketch helps building because it is the only part of the process spontaneous. It's all improvisation, surprise, you never know what will happen. »

« El arte del ingeniero es el arte de lo posible » / « The engineer's art is the art of the possible »

« Igual que los artistas antiguos, creo que en el centro de todo se encuentra el ser humano, por lo que el mundo se puede asimilar solo a través de nuestro cuerpo. » / « Like the ancient artists, I think in the center of it all is the human being, so the world can be understood only through our body. »






« El siglo XXI será un tiempo de reconciliación con la ciudad, en el que a fuerza de mejorar los transportes urbanos y la infraestructura, las ciudades volverán a renacer como sitios en los que será agradable vivir. » / « The XXI century will be a time of reconciliation with the city, which by dint of improving urban transport and infrastructure, cities will never be reborn as sites that will be nice to live. »

« El movimiento confiere otra dimensión a la forma y hace que cobre vida. En lugar de concebir el edificio como un mineral o una roca, lo comparo con el mar y sus olas en movimiento o con una flor cuyos pétalos se abren al alba. » / « The move gives another dimension to the form and makes it come alive. Instead of conceiving the building as a mineral or a rock, I compare it with the sea and its waves in motion or a flower whose petals open at dawn. »

« ...las obras sistemáticamente nos sobreviven. » / « ...systematically works survive us. »

« La búsqueda de una poética que viene del hecho plástico, y el pretender que edificios puedan ser como grandes esculturas, es una ambición callada, verdad, que a lo mejor trasciende en algunos y en otros no trascienden algunas obras, pero es muy propia de las cosas que me preocupan y que me interesan; es decir que en el fondo es el concebir la arquitectura como un hecho plástico, la ingeniería como un hecho plástico, y la escultura como un hecho plástico, aunque autónomos, y particularmente los dos primeros con relación a la escultura; pero en todo caso, todos ellos concebidos como hechos puramente plásticos. » / « The search for a poetics that plastic comes from the fact, and pretend that buildings can be as large sculptures, is a quiet ambition, truth, that perhaps transcends in some and not others transcend some work, but it is very typical of the I worry about things that interest me and that is that basically is the conception of architecture as a fact plastic, engineering plastic as a fact, and plastic sculpture as a fact, although autonomous, and particularly the first two relative to sculpture, but in any case, all designed and made ​​purely plastic. »

« No busco ser entendido, busco ser libre. » / « I seek not to be understood, seek to be free. »






« Si el XIX fue el siglo de descubrimientos y conquistas de la naturaleza, el XX fue el gran siglo de cuestiones socio-económicas, yo pienso que en el siglo XXI hay un redescubrimiento de la naturaleza, esta vez no para conquistarla sino para tutelarla. » / « If the nineteenth was the century of discovery and conquest of nature, the twentieth century was the great socio-economic issues, I think that in the XXI century there is a rediscovery of nature, this time not to conquer but to tutelarla. »

« Como portadora de la memoria de una época, la arquitectura es tremendamente consistente; además, transmite un mensaje social. Pero hay algo muy importante: la calidad de la obra depende de la calidad del cliente, del arquitecto y del constructor. No hay un solo edificio grande que no haya tenido detrás un gran cliente porque, a fin de cuentas, los que construyen los edificios no son los arquitectos, ni siquiera los constructores, sino los clientes. » / « As bearer of the memory of a time, the architecture is extremely consistent, also conveys a social message. But there is something very important: the quality of the work depends on the quality of the client, the architect and the builder. There is not a large building that has not had a big client behind because, after all, those who build the buildings are not architects, even the builders, but customers. »

« Uno debe mantener siempre una capacidad de sorpresa razonable a lo largo de la vida. » / « One must always maintain a reasonable surprise capacity along the life. »

« Más allá del sentido social que tenemos en Europa, que además es parte de nuestra política, en los Estados Unidos existe un profundo sentido comunitario que conduce a los individuos a llevar adelante un museo: yo encuentro esto ampliamente admirable. » / « Beyond the social sense we have in Europe, which is part of our policy in the United States there is a deep sense of community that leads individuals to pursue a museum: I find this admirable widely. »

« Frank Gehry es el guía para nosotros, no por el lenguaje personal que ha desarrollado, que es suyo, sino por la actitud de llevar el papel del arquitecto al marco del artista. » / « Frank Gehry is the guide for us, not for the personal language that has developed, which is his, but by the attitude of taking the role of the architect to the frame of the artist. »






« Pablo Picasso es para mí una incógnita tan grande, que llevo toda la vida detrás de él y no hay modo. Es testimonio de lo mejor que España ha dado en el siglo XX. » / « Pablo Picasso is to me a mystery so great that I have a lifetime behind him and there is no way. It is testament to the best that Spain has in the twentieth century. »

« Gaudí es todo religiosidad y originalidad. Si yo pudiera decir que todo lo de Picasso es extravertido, todo Gaudí es introvertido. Es el artista arquitecto. » / « Gaudí's all religious and originality. If I could say what Picasso is extrovert, all Gaudí is introverted. Is the artist architect. »

« El creer que las comunidades pueden mejorarse gracias a la arquitectura, es un pensamiento romántico porque tiene un carácter idealista. Por esto, el destino de mi obra ha sido fundamentalmente de obra pública. » / « Believing that communities can be enhanced with architecture, is a romantic thought because it has an idealistic character. Therefore, the fate of my work has been primarily public works. »

« Siempre he ido en búsqueda de la esencia poética del lenguaje arquitectónico. » / « I have always been in search of the poetic essence of the architectural language. »

« Euclides es la síntesis entre el conocimiento matemático y el pensamiento filosófico. » / « Euclid is the synthesis between mathematical knowledge and philosophical thought. »






« La geometría prevalece en todo. Yo creo que el universo está construido basándose en reglas geométricas. » / « The geometry prevails throughout. I believe that the universe is built based on geometric rules. »

« La música es el polo opuesto de la arquitectura. La arquitectura es toda permanencia, y la música es efímera. Porque son artes tan extremas, se tocan. Tienen en común el sentido del tiempo, la armonía y el ritmo. » / « Music is the polar opposite of architecture. The architecture is all permanence, and the music is ephemeral. Because they are so extreme arts, touch. They share a sense of time, harmony and rhythm. »

« No existe gran diferencia entre la arquitectura y la ingeniería, pues todo obedece al arte de construir. » / « There is no great difference between architecture and engineering, because everything obeys the art of building. »

« La simetría es la regla más elemental de producir belleza, que a la vez es altamente contradictoria. » / « Symmetry is the most basic rule of creating beauty, which in turn is highly contradictory. »

« El dibujo es el laboratorio de mis ideas, la expresión primera. Los gestos de la mano hablan. » / « The drawing is the laboratory of my ideas, the first form. The gestures of the hand speak. »






« Estoy seguro de que el hormigón, junto con el acero, se convertirá en el material del siglo XXI. Mis intereses se centran en introducir un nuevo vocabulario de las formas, formas surrealistas, que de alguna manera son acordes con nuestra época. » / « I'm sure the concrete, along with steel, will become the XXI century material. My interests focus on introducing a new vocabulary of forms, surreal shapes that are somewhat consistent with our time. »

« Los proyectos arquitectónicos con carácter pueden tener la capacidad de transformar áreas deprimidas y revitalizar una ciudad. » / « The character architectural projects may have the ability to transform and revitalize depressed areas a city. »

« La escultura es un trabajo de meditación. » / « The sculpture is a work of meditation. »

« Al diseñar un edificio no solo se debe analizar su calidad, sino también qué consecuencias trae a toda la ciudad. Hay que hacer edificios que marquen, que den carácter y digan que este es un sitio nuevo donde se puede vivir. » / « When designing a building should be analyzed not only quality, but also what are the consequences to the entire city. You have to make buildings that mark, which give character and say that this is a new site where you can live. »

« La arquitectura, como la pintura, permite a la persona proyectarse en ella. Que uno se proyecte en su obra es un derecho. » / « Architecture, like painting, allowing the person to project on it. That one was projected in his work is a right. »






« En mi primera exposición me lo compraron todo en cinco minutos. Fue la última. Desde entonces guardo lo que hago. » / « In my first exhibition I bought it all in five minutes. It was the last. Since then I keep what I do. »

« Uno hace las cosas con gran curiosidad. Lo mismo en los puentes que en los rascacielos, pero la parte de escultor es la que aflora. Cuando proyecto, utilizo el material que he investigado haciendo escultura. » / « One does things with great curiosity. The same on the bridges in skyscrapers, but the part of the sculptor is outcropping. When project, I use the material I have researched doing sculpture. »

« Las generaciones futuras nos juzgarán en función de lo que les leguemos. » / « Future generations will judge us based on what they bequeath. »

« Es una cosa muy bella morir en el pupitre. » / « It's a beautiful thing to die on the desk. »

« Cuando más altas son las metas y los sueños, más interesantes son los días. » / « The higher the goals and dreams, the more interesting the days. »

« El arte es inmortal, incluso si algo se ha roto aquí y allá, incluso 2500 años después, eso no cambia su relevancia. » / « Art is immortal, even if something has broken here and there, even 2500 years later, that doesn't change its relevance. »

« Si se entiende la Arquitectura como un arte, merece la pena dedicarle la vida entera » / « If we understand Architecture as an art, is worth your whole life. », Santiago Calatrava




Libro recomendado / Recommended Book


Esta monografía actualizada de Calatrava incluye todas sus obras originales, así como los proyectos más recientes. Desde el intercambiador del World Trade Center de Manhattan hasta el Museo del Mañana de Río de Janeiro, descubra las formas orgánicas y la sensibilidad por el equilibro de Calatrava gracias a entradas detalladas, fotografías y los bocetos originales en acuarela que lo distinguen como un maestro creativo único. / This updated monograph includes all of Calatrava's original collaborative input as well as his latest projects. From the World Trade Center Transportation Hub in Manhattan to the Museum of Tomorrow in Rio de Janeiro, discover Calatrava's organic forms through detailed entries, photography, and the original watercolor sketches that set him aside as a unique creative master.


Santiago Calatrava, Philip Jodidio
Tapa dura, 22,8 x 28,9 cm, 620 páginas







Related post / Entradas relacionadas





The Chicago Spire
Chicago, Illinois, USA







World Trade Center Transportation Hub
Manhattan, New York City, USA





Reggio Emilia Bridges
Mancasale, Bolonia, Italia





Bou
Mallorca, Islas Baleares, Spain







HSB Turning Torso
Malmo, Sweden










Valencia Opera House
City of Arts and Sciences
Valencia, Spain








Sundial Bridge
Redding, California, USA





Tenerife Concert Hall
Santa Cruz de Tenerife,
Canary Island, Spain





Puente de la Mujer
Buenos Aires, Argentina





Milwaukee Art Museum
Wisconsin, USA




Winery Ysios
Laguardia, Álava, Spain




Airport Sondica
Bilbao, Spain





Campo Volantin Footbridge
Bilbao, Spain







Montjuic Communications Tower
Barcelona, Spain






Puente del Alamillo
Sevilla, Andalucía, Spain






Bach de Roda Bridge
Barcelona, Spain