Índice / Index
A
Antoni Gaudí, Architect and Sculptor
Auguste Rodin, Sculptor
C
Constantin Brancusi, Sculptor
F
Frank Gehry, Architect
Frank Lloyd Wright, Architect
J
John Ruskin, Writer, Art Critic and British Sociologist
Jorn Utzon, Architect
L
Leonardo da Vinci, Painter, anatomist, architect, artist, botanist, scientist, writer, sculptor, philosopher, engineer, inventor, musician, poet and city planner
Le Corbusier, Architect, City planner, Sculptor, Designer
Louis Soullivan, Architect, City planner, Designer
M
Mies van der Rohe, Architect
Michelangelo Buonarroti, Sculptor, Painter, Architect
N
Norman Foster, Architect
O
Oscar Niemeyer, Architect
P
Pablo Picasso, Painter, Printmaker, Sculptor, Ceramist, Muralist, Sets, Costume, Universal Artist
Philip Johnson, Architect
S
Santiago Calatrava, Architect, Engineer, Sculptor, Painter
Shigeru Ban, Architect, humanist
T
Toyo Ito, Architect
V
Viollet-le-Duc, Architect and Writer
W
Walter Gropius, Architect, Urban Planner and Teacher
Antoni Gaudí, Architect and Sculptor
« La arquitectura es la ordenación de la luz; la escultura es el juego de la luz » / « The architecture is the arrangement of light, the sculpture is the play of light »
« El arquitecto es el hombre sintético, el que es capaz de ver las cosas en conjunto antes de que estén hechas » / « The architect is the synthetic man, who is able to see things together before they are made »
« En las obras plásticas la armonía nace de la luz, que da relieve y decora » / « Dimensional works in harmony born of light, giving relief and decorate »
« Los habitantes de los países que baña el Mediterráneo sentimos la Belleza con más intensidad » / « The inhabitants of the countries washed by the Mediterranean feel with more intensity Beauty »
« Ustedes han estudiado y se sorprenden de no entender lo que hago; y es que yo, que también he estudiado, aún estudio y trabajo sin parar » / « You have studied and are surprised at what I do not understand, and I, who have also studied further study and work non-stop »
« Con tiestos de flores, rodeado de viñas y olivares, animado por el cloquear de las gallinas, el canto de los pájaros y el de los insectos, y con las montañas de Prades al fondo, capté las más puras y placenteras imágenes de la Naturaleza, que siempre es mi maestra. » / « With pots of flowers, surrounded by vineyards and olive groves, encouraged by the clucking of hens, the birds singing and insects, and the Prades mountains in the background, I got the purest and most pleasurable images of nature, which is always my teacher. »
« Que cada uno use el don que Dios le ha dado. La realización de esto es la máxima perfección social. » / « Let everyone use the gift God has given you. The realization of this is the ultimate social perfection. »
« El sacrificio es la disminución del yo sin compensación » / « Sacrifice is the decrease of the self without compensation »
« Cuando una cosa está en el camino de la perfección, hay que exprimirla hasta que llegue a estar del todo bien » / « When something is in the way of perfection, you have to squeeze it until you get to be quite right »
« El templo es la construcción por excelencia y después de él sólo lo es la casa » / « The temple is the ultimate construction and after it is home only »
« Quienes deben hacer cosas son precisamente aquellos que no han hecho nada » / « Who should do things are precisely those that have done nothing »
« El sentimiento no se equivoca nunca, porque es la vida; lo que se equivoca es la cabeza, que no es más que un instrumento de control » / « The feeling is never wrong, because it is life, what is wrong is the head, which is but an instrument of control »
« La sabiduría de los ángeles consiste en ver directamente las cuestiones del espacio sin pasar por el plano » / « The wisdom of the angels is to see space issues directly without passing through the plane »
« Debe observarse lo que se hace usualmente e intentar mejorarlo » / « It should be noted what is usually done, attempting to improve »
« La originalidad no debe buscarse, pues entonces es extravagancia » / « Originality should not be sought, for then extravagance »
« La vida es una batalla. Para combatir se necesita fuerza y la fuerza es la virtud, y esta sólo se sostiene con el cultivo espiritual » / « Life is a battle. To combat require strength and power is virtue, and this can only be sustained with spiritual cultivation »
« Para Dios, lo grande no es lo dimensional sino lo perfecto » / « For God is not big but perfect dimensional »
« Una de las cosas más bellas de la vida es el trabajo a gusto » / « One of the most beautiful things in life is work at home »
« La desesperación viene de comprobar obstáculos insuperables en la realización de los proyectos que se han acariciado durante tanto tiempo » / « Despair comes to check insurmountable obstacles in the implementation of projects that have been cherished for so long »
« En el Mediterráneo hay mucha envidia, y posiblemente donde crece más y con más fuerza es en Cataluña » / « In the Mediterranean there is much envy, and possibly where it grows more and more force is in Catalonia »
« La vida es amor y el amor es entrega. Cuando son dos los que se entregan, la vida del conjunto llega a ser brillante, ejemplar » / « Life is love and love is surrender. When there are two that are delivered, the whole life becomes bright, exemplary »
« El Templo de la Sagrada Família representará el futuro de la Cataluña moderna » / « The Temple of the Sagrada Família represent the future of modern Catalonia »
« Hay que recordar que nadie es inútil, todos sirven, aunque no todos tienen la misma capacidad » / « Remember that no one is useless, all serve, but not all have the same capacity »
« Hay que comer y dormir lo justo para subsistir » / « You have to eat and sleep just enough to survive »
« La obra de la Sagrada Família va lentamente, porque mi Cliente no tiene prisa » / « The work of the Holy Family is going slowly, because my client is in no hurry »
« Todo sale del gran libro de la naturaleza; las obras de los hombres son ya un libro impreso » / « Everything comes from the great book of nature, the works of men are as a printed book »
« La originalidad consiste en el retorno al origen; así pues, original es aquello que vuelve a la simplicidad de las primeras soluciones » / « Originality consists in returning to the origin, so original is that it returns to the simplicity of the first solutions »
« Los arquitectos que no tienen sentido plástico y constructivo y los quieren suplir con la abstracción científica, trabajan en vano » / « Architects who do not make sense and constructive plastic and want to meet with the scientific abstraction, labor in vain »
« Toda obra de arte debe ser seductora y si por ser demasiado original se pierde la cualidad de la seducción, ya no hay obra de arte » / « All artwork must be seductive and original too if you lose the quality of seduction, there is no work of art »
« El gran libro, siempre abierto y que tenemos que hacer un esfuerzo para leer, es el de la Naturaleza, y los otros libros se toman a partir de él, y en ellos se encuentran los errores y malas interpretaciones de los hombres » / « The great book, always open and we have to make an effort to read, is that of Nature, and other books are taken from him, and in them are the errors and misinterpretations of men »
« Para hacer las cosas bien es necesario: primero, el amor, segundo, la técnica » / « To do the right thing is necessary: first, love, second, the technique »
« Los colores usados en arquitectura tienen que ser intensos, lógicos y fértiles » / « The colors used in architecture must be intense, logical and fertile »
« Nunca encuentro nada en los libros, y cuando encuentro algo, está mal » / « I never find anything in the books, and when I find something is wrong »
« La creación continúa incesantemente a través de los medios de comunicación del hombre. Pero el hombre no crea... Descubre. Los que buscan las leyes de la Naturaleza como un apoyo para sus nuevas obras colaboran con el creador. Copiadores no colaboran. Debido a esto, la originalidad consiste en regresar al origen » / « The creation continues incessantly through the media of man. But man does not create ... Discover. Those seeking the laws of Nature as a support for their new works collaborate with the creator. Copiers do not collaborate. Because of this, originality consists in returning to the origin »
« Mis ideas son de una lógica indiscutible; lo único que me hace dudar es que no hayan sido aplicadas anteriormente » / « My ideas are of indisputable logic, the only thing that makes me doubt is that they have been applied earlier »
« ¿Quiere saber dónde encontré mi modelo? Un árbol crece hacia arriba, aguanta sus ramas y éstas, sucesivamente, sus ramitas y éstas, a su vez, las hojas. Y cada parte individual ha estado creciendo armoniosamente, magníficamente, después de que Dios, el artista, lo crease. » / « Want to know where I found my model? A tree grows upward, holds its branches and these, in turn, their twigs and these, in turn, leaves. And each individual part has been growing harmoniously, magnificently, after God, the artist created it. »
« El arquitecto del futuro se basará en la imitación de la naturaleza, porque es la forma más racional, duradera y económica de todos los métodos » / « The architect of the future will be based on imitation of nature, because it is the most rational, durable and economical of all methods »
Auguste Rodin, Sculptor
« El arte es contemplación: es el placer de un espíritu que penetra la naturaleza y descubre que también ésta tiene un alma, es la más sublime misión del hombre, puesto que es el ejercicio del pensamiento que trata de comprender el universo y de hacerlo comprender » / « Art is contemplation: the pleasure of a nature spirit penetrates and finds that it also has a soul, is the sublime mission of man, since it is the exercise of thought which seeks to understand the universe and understand it »
« Nada es tan bello como las ruinas de una cosa bella » / « Nothing is as beautiful as the ruins of a beautiful thing »
« Útil es todo lo que nos da felicidad » / « Good is all that gives us happiness »
« El arte es siempre la gran verdad de la naturaleza vista a través del entendimiento humano » / « Art is always the great truth of nature seen through human understanding »
« No basta trabajar, es preciso agotarse todos los días en el trabajo » / « Not enough work, you must exhaust all day at work »
« En la naturaleza están todos los estilos futuros » / « In nature, all styles are future »
« Nada es una pérdida de tiempo si utilizas sabiamente la experiencia » / « Nothing is a waste of time if you use the experience wisely »
« Es cierto que los artistas son casi los únicos hombres que realizan su trabajo por placer » / « True artists are almost the only men to do their work and leisure »
Constantin Brancusi, Sculptor
« Las cosas no son difíciles de hacer, lo que es difícil es ponerse en situación de hacerlas » / « Things are not difficult to do, what is difficult is to be put on them. »
« La verdadera arquitectura es la escultura. » / « True architecture is sculpture. »
« Mi obra está dirigida sobre todo hacia el realismo. Busco la realidad interna y escondida, la esencia interior de las cosas, en su naturaleza perenne. » / « My work is directed primarily toward realism. Seeking inner and hidden reality, the inner essence of things, in its perennial nature. »
« La simplicidad brillante en el arte es en general una complejidad resuelta. » / « The brilliant simplicity in art is generally resolved complex. »
« Lo que es real no es la forma externa, sino la esencia de las cosas. » / « What is real is not the external form but the essence of things. »
Frank Gehry, Architect
« Me lo paso muy bien durante todo el proceso de proyecto. Me interesa más el edificio cuando lo pienso, lo dibujo o lo construyo que cuando lo tengo acabado. Mi trabajo es fantástico: estoy rodeado de grandes profesionales junto a los que puedo investigar desde nuevas soluciones tecnológicas hasta nuevos lenguajes formales » / « I have a great time throughout the design process. I'm more interested when I think about the building, I draw it or build it when I have finished. My job is great: I'm surrounded by great professionals with whom I can investigate from new technological solutions to new formal languages »
« La arquitectura debe hablar de su tiempo y su lugar, y a la vez, anhelar la eternidad. » / « Architecture should speak of its time and place, and yet, lust for eternity. »
« Creo que las Comunidades anhelan una identidad. Los Edificios tienen una identidad en la historia. El efecto Partenón ha perdurado en Atenas durante siglos. San Pedro en Roma ha perdurado durante siglos. La gente se identifica con los edificios y vuelve a ellos » / « I think that communities crave an identity. Buildings have an identity in history. The effect Parthenon in Athens has endured for centuries. St. Peter's in Rome has endured for centuries. People identify with the buildings and return them »
« ...la gente todavía va a Grecia para ver lo que hizo Fidias » / « ... people still go to Greece to see what he did Phidias. »
« Se tarda mucho en construir un edificio. Cuando por fin está terminado, ya no me gusta. Veo lo que habría podido hacer, lo que hubiera debido hacer. Lo que se impone, lo que hace olvidar el resto, es la forma en que la luz rebota contra el material. Los reflejos añaden una dimensión que no está en las maquetas, en los planos. Cobra vida, se convierte en un ser vivo. » / « Take long to build a building. When finally completed, I do not like. I see what I could have done, I should have done. What is needed, which makes you forget the rest, is the way the light bounces off the material. Reflections add a dimension that is not in the models, on the plans. Comes alive, becomes a living being. »
« Intento llevar a cabo las fantasías de mis clientes, crear una forma arquitectónica específicamente destinada a ellos. » / « I try to carry out the fantasies of my clients, creating an architectural form specifically intended for them. »
« Ante cualquier proyecto, estudio todas las posibilidades que se me ocurren tras analizar detalladamente un amplio abanico de elementos, empezando por los deseos del cliente y acabando en los detalles, pasando por la definición formal y el control del presupuesto. Durante dos meses, le doy vueltas a todo eso en mi cabeza » / « For any project, study all the possibilities that come to mind after analyzing in detail a wide range of elements, starting with the wishes of the customer and ending with the details, going through the formal definition and control of the budget. For two months, I turn it all that in my head »
« Si tuviera que decir cuál es la contribución más importante que he hecho a la práctica de la arquitectura, diría que es el conseguir la coordinación entre la mano y el ojo. Todo esto significa que he acabado por volverme muy hábil en llevar a cabo la construcción de la imagen o de la forma que estoy buscando. Yo creo que ésta es mi mayor habilidad como arquitecto. Soy capaz de transformar un boceto en una maqueta y en un edificio. » / « If I had to say which is the most important contribution I have made to the practice of architecture, I would say that is getting the coordination between hand and eye. All this means that I have come to volverme very good at carrying out the construction of the image or the way I'm looking. I think this is my greatest skill as an architect. I can transform a sketch into a model and a building. »
Frank Lloyd Wright, Architect
« Ninguna casa debería estar nunca sobre una colina ni sobre nada. Debería ser de la colina. Perteneciente a ella. Colina y casa deberían vivir juntas, cada una feliz de la otra » / « No house should ever be on a hill or on anything. It should be of the hill. Belonging to it. Hill and house should live together, each happy in the other »
« Todo gran arquitecto, necesariamente, es un gran poeta. Debe ser un gran intérprete original de su tiempo, de sus días, de su época » / « Every great architect, necessarily, a great poet. Should be a great original interpreter of his time, of his days, his time »
« Yo conozco el precio del éxito: dedicación, trabajo duro y una devoción constante hacia las cosas que quieres que ocurran » / « I know the price of success: dedication, hard work and constant devotion to the things you want to happen »
« Los edificios, también, son hijos de la tierra y el sol » / « Buildings, too, are children of the earth and sun »
« La libertad viene de adentro » / « Freedom comes from within »
« El arquitecto debe ser un profeta... Un profeta en el verdadero sentido del término... Si no puede ver por lo menos diez años hacia adelante no lo llamen arquitecto » / « The architect must be a prophet ... A prophet in the true sense of the term ... If you can not see at least ten years ahead do not call him an architect »
« Un experto es un hombre que ha dejado de pensar; sabe » / « An expert is a man who has stopped thinking; he knows »
« La arquitectura es vida, o por lo menos es la vida misma tomando forma y por lo tanto es el documento más sincero de la vida tal como fue vivida siempre » / « Architecture is life, or at least it is life itself taking form and therefore it is more honest document of life as it was lived long »
« Temprano en la vida tuve que elegir entre la arrogancia honesta y la humildad hipócrita. Elegí lo primero y no he visto razón para cambiar » / « Early in life I had to choose between honest arrogance and hypocritical humility. I chose the former and have seen no reason to change »
« El museo tiene que ser la primera obra de arte » / « The museum has to be the first work of art »
John Ruskin, Writer, Teacher, Art Critic and British Sociologist
« Cada vez que las facultades de los hombres están en su plenitud, deben expresarse con arte. » / « Whenever the powers of men are in their fullness, to be expressed through art. »
« La sinceridad es la raíz de todas las virtudes. » / « Sincerity is the root of all virtues. »
« La calidad nunca es un accidente; siempre es el resultado de un esfuerzo de la inteligencia. » / « Quality is never an accident is always the result of intelligent effort. »
« Un buen libro no sólo se escribe para multiplicar y transmitir la voz, sino también para perpetuarla. » / « A good book is written not only to multiply and transmit speech, but to perpetuate it. »
« Si vuestra obra de arte es buena, si es verdadera, encontrará su eco y se hará su lugar... Dentro de seis meses, de seis años, o después de nuestra muerte. ¿Qué más da? » / « If your artwork is good, if true, will find its echo and its place will ... Within six months, six years, or after death. Who cares? »
« No hay normas o muestras para la producción de una gran obra de arte. No sería arte sino fabricación sobre medida. » / « No standards or samples to produce a great work of art. It would make-but as art. »
« El que tiene la verdad en el corazón no debe temer jamás que a su lengua le falte fuerza de persuasión. » / « He who has the truth in the heart should not ever fear that their language lacks persuasiveness. »
« Una noche, cuando aún estaba en los brazos de la niñera, quise tocar la cafetera, que estaba hirviendo alegremente... La niñera me lo hubiese impedido, pero mi madre dijo 'Déjale que la toque'. Así que la toqué... y esa fue mi primera lección del significado de libertad. » / « One night, while still in the arms of the nanny, wanted to touch the coffee, which was boiling merrily ... The nanny would have prevented me, but my mother said 'Let him touch it'. So I played it ... and that was my first lesson in the meaning of freedom. »
« El verdadero poder estimulante del conocimiento radica en el instante en que se recibe por vez primera, cuando nos llena de asombro y alegría, alegría para la cual es tan necesaria la ignorancia anterior como el conocimiento presente. » / « The real power of knowledge lies in stimulating the moment it is received for the first time when we are full of wonder and joy, joy for which ignorance is as necessary as knowledge before this. »
« Estoy convencido que la primera prueba de un gran hombre consiste en la humildad. » / « I am convinced that the first test of a great man is humility. »
« Arte bello es aquel en el que la mano, la cabeza y el corazón marchan juntos. » / « Beautiful art is that in which the hand, the head and the heart go together. »
« Los hombres deben aprender que no existe degradación en el trabajo manual más duro o más servil y humilde, cuando es honrado. » / « Men must learn that there is no degradation in manual work harder or servile and humble, when honored. »
« Ninguna persona que no es un gran escultor o un pintor puede ser un arquitecto. Si no es un escultor o un pintor, sólo puede ser un constructor. » / « No person who is not a great sculptor or painter can be an architect. If not a sculptor or painter can only be a builder. »
« Un caballero no se deshonra convirtiéndose en menestral o jornalero; pero se deshonra convirtiéndose en truhán o estafador. » / « A gentleman does not dishonor artisan or laborer becoming, but dishonor becoming rogue or a swindler. »
« Podemos vivir sin arquitectura y practicar el culto sin ella; pero no podemos recordar sin su auxilio. » / « We can live without architecture and worship without her, but we can not remember without her assistance. »
« Ningún ser humano, por grande y poderoso que fuera, será tan libre como un pez. » / « No human being, however great and powerful as it was, will be as free as a fish. »
« El mayor artista es aquel que en la suma de sus obras ha incorporado el mayor número de sus mejores ideas. » / « The artist is one greater than the sum of his works has incorporated as many of their best ideas. »
« De gente bien nacida es agradecer los beneficios que recibe. » / « Of well-born is grateful for benefits received. »
« Dios no nos impone jamás un deber sin darnos posibilidades y tiempo para cumplirlo. » / « God does not impose a duty without ever giving us chances and time to comply. »
« Humildemente me esforzaré en amar, en decir la verdad, en ser honesto y puro, en no poseer nada que no me sea necesario, en ganarme el sueldo con el trabajo, en estar atento siempre a lo que como y bebo, en no tener nunca miedo, en respetar las creencias de los demás, en buscar siempre lo mejor para todos, en ser un hermano para todos mis hermanos. » / « Humbly I will strive to love, to tell the truth, be honest and pure, no I do not own anything necessary to earn the salary at work, always watch what I eat and drink, in never having fear, to respect the beliefs of others, always seek the best for all, to be a brother to all my brothers. »
« Educar a un niño no es hacerle aprender algo que no sabía, sino hacer de él alguien que no existía. » / « Raising a child is not to make learning something you did not know, but make him someone who did not exist. »
« Elegir la lectura es tan necesario como elegir los alimentos. Todos los libros pueden dividirse en dos clases: libros del momento y libros de todo momento. Ya que la vida es corta y las horas de descanso pocas, no debemos malgastarlas en leer libros sin valor. » / « Choose the reading is as necessary as food choices. All books can be divided into two classes: time books and books of all times. Since life is short and few hours of rest, we should not waste them in reading valueless books. »
« Nadie puede explicar cómo los pliegues de una vestidura de Tiziano o las notas de una melodía de Mozart producen efectos esenciales. Si no lo sentís, nadie os lo podrá hacer sentir por medio del razonamiento. » / « No one can explain how the folds of a garment by Titian or notes of a melody of Mozart essential effects. If you feel it, no one will be able to do to feel through reasoning. »
« La misma esperanza deja de ser felicidad cuando va acompañada de la impaciencia. » / « The same hope ceases to be happiness when accompanied by impatience. »
« La grandeza no se enseña ni se adquiere: es la expresión del espíritu de un hombre hecho por Dios. » / « Greatness is not taught or acquired: it is the expression of the spirit of God made man. »
« Perder el dinero es a menudo un delito; adquirirlo por malas artes es aún peor, y malgastarlo es lo peor de todo. » / « Losing money is often a crime; acquire by trickery is even worse, and wasting it is the worst of all. »
« Recuerda que las más bellas cosas en el mundo son las más inútiles; los pavos reales y los lirios, por ejemplo. » / « Remember that the most beautiful things in the world are the most useless, peacocks and lilies, for example. »
« Haz justicia con alguien y acabarás por amarlo. Pero si eres injusto con él, acabarás por odiarlo. » / « Do justice to someone and end by love. But if you are unfair to him, will end by hating. »
« La escultura no consiste en el simple labrado de la forma de una cosa, sino el labrado de su efecto. » / « The sculpture is not simply styled form of a thing, but the carving of its effect. »
« Cuando el amor y la habilidad trabajan juntos el resultado es una obra maestra. » / « When love and skill work together the result is a masterpiece. »
« No enseñéis a los niños nada de lo que no estéis absolutamente seguros. Mejor que ignoren mil verdades que no que conozcan una sola mentira. » / « You do not teach children anything that you are not absolutely sure. Better to ignore a thousand truths they know not a single lie. »
« El conocimiento de la belleza es el verdadero camino y el primer peldaño para la comprensión de las cosas que son buenas. » / « Knowledge of beauty is the true path and the first step to understanding the things that are good. »
« La idea más perfecta que podemos formarnos de Dios es la de una primera causa independiente, única, infinita, eterna, omnipotente, inmutable, inteligente y libre, cuyo poder se extiende a todas las cosas. » / « The perfect idea we can form of God is the first cause of a separate, unique, infinite, eternal, omnipotent, immutable, intelligent and free, whose power extends to all things. »
« Las grandes naciones escriben sus autobiografías en tres manuscritos: el libro de los hechos, el libro de las palabras y el libro del arte. » / « Great nations write their autobiographies in three manuscripts: the book of Acts, the book of words and the book art. »
« Da un poco de amor a un niño. Ganarás un corazón. » / « Give a little love to a child. You will gain a heart. »
Jorn Utzon, Architect
« Lo que a todo ser humano le gustaría es ser completamente libre, para dar salida a lo que lleva dentro, a cada fuerza que se posee, a cada talento » / « What every human being would like is to be completely free to dispose of what is inside, every force that has, for every talent »
« Me gusta estar en el borde de lo posible » / « I like being on the edge as possible »
Leonardo da Vinci, Painter, anatomist, architect, artist, botanist, scientist, writer, sculptor, philosopher, engineer, inventor, musician, poet and city planner
« La adquisición de cualquier conocimiento es siempre útil al intelecto, que sabrá descartar lo malo y conservar lo bueno. » / « The acquisition of any knowledge is always useful to the intellect, knows that discard the bad and keep the good. »
« Si una persona es perseverante, aunque sea dura de entendimiento, se hará inteligente; y aunque sea débil se transformará en fuerte. » / « If a person is persistent, albeit hard to understand, will be intelligent, and even weak will become strong. »
« La sabiduría es hija de la experiencia » / « Wisdom is the daughter of experience »
« Todo nuestro conocimiento nos viene de las sensaciones. » / « All our knowledge comes from sensation. »
« Quien de verdad sabe de qué habla, no encuentra razones para levantar la voz. » / « Who really knows what he's talking, no reason to raise your voice. »
« La belleza perece en la vida, pero es inmortal en el arte » / « Beauty perishes in life, but is immortal in art »
« La vida bien empleada es larga. » / « Life well spent is long. »
« Una obra de arte nunca se termina, solo se abandona. » / « A work of art is never finished, only abandoned. »
« El placer más noble es el júbilo de comprender. » / « The noblest pleasure is the joy of understanding. »
« La constancia no está en empezar sino en preservar. » / « Consistency is started but preserve. »
« Así como el hierro se oxida por falta de uso, también la inactividad destruye el intelecto. » / « Just as iron rusts from disuse, inactivity also destroys the intellect. »
« Quien siembra virtud, fama recoge. » / « He who sows virtue, fame picks. »
« La pintura es poesía muda; la poesía pintura ciega. » / « Painting is silent poetry, poetry blind painting. »
« Nuestras mayores tonterías pueden ser muy sabias. » / « Our greatest stupidities may be very wise. »
« Quien poco piensa, mucho yerra. » / « Anyone who thinks little, errs much. »
« El que no valora la vida no se la merece. » / « He who does not value life does not deserve it. »
« Mientras pensaba que estaba aprendiendo a vivir, he aprendido cómo morir. » / « As I thought I was learning to live, I have learned how to die. »
« Pide consejo al que sabe corregirse a sí mismo. » / « Seek advice when you know correct itself. »
« He ofendido a Dios y a la humanidad porque mi trabajo no tuvo la calidad que debía haber tenido. » / « I have offended God and mankind because my work did not have the quality that should have taken. »
« Aquel que más posee, más miedo tiene de perderlo. » / « Whoever else has, more afraid of losing you. »
« Así como una jornada bien empleada produce un dulce sueño, así una vida bien usada causa una dulce muerte. » / « Just as a well-spent day produces a sweet dream, so a life well used because a sweet death. »
« Dirán que por no ser yo un hombre de letras, no puedo expresar bien lo que deseo tratar. Pero ellos no saben que mis cosas han de ser tomadas, más que de las palabras ajenas, de la experiencia, que es la maestra de quien bien escribe, y como tal la tomo como maestra, y en todos los casos la alegaré. » / « They will say that I not be a man of letters, well I can not express what I want to try. But they do not know that my things are to be taken, rather than the words of others, from experience, that it is the teacher who writes well, and as such I take as a teacher, and in all cases allege. »
« El ojo recibe de la belleza pintada el mismo placer que de la belleza real. » / « The eye is the beautiful painted the same pleasure as the real beauty. »
« Los que se enamoran de la práctica sin la teoría son como los pilotos sin timón ni brújula, que nunca podrán saber a dónde van. » / « Those who fall in love with practice without theory are like pilots without rudder or compass, they will never know where they're going. »
« Mediocre alumno el que no sobrepasa a su maestro. » / « Mediocre pupil who does not surpass his master. »
« El buen juicio nace de la buena inteligencia y la buena inteligencia deriva de la razón, sacada de las buenas reglas; y las buenas reglas son hijas de la buena experiencia: madre común de todas las ciencias y las artes. » / « Good judgment comes from good intelligence and good intelligence derived from the right, taken from the good rules, and good rules are daughters of good experience: common mother of all sciences and arts. »
« Por más que la naturaleza empiece por la razón y termine en la experiencia, nosotros debemos seguir la marcha contraria; es decir, empezar por la experiencia y con ella investigar la razón. » / « As much as nature begins with reason and ends in experience, we must follow the march contrary, ie start with her experience and investigate the reason. »
« La verdad es de tal excelencia, que cuando elogia pequeñas cosas, las ennoblece. » / « The truth is of such excellence that when praises small things, ennobles. »
« El arte vive de límites y muere de libertad. » / « Art lives and dies limits of freedom. »
« Donde el alma no trabaja junto con las manos, ahí, no hay arte. » / « Where the soul works with his hands, there is no art. »
« Estate deseoso de prestar atención a la opinión de otros y piensa arduo y largo si quienquiera que encuentre una falta tiene o no motivos para censurarte. Si la respuesta es sí, corrige el error. Si la respuesta es no, da la impresión de no haberle escuchado o, si es un hombre a quien respetas, explícale por qué está equivocado. » / « Estate eager to pay attention to the opinions of others and think hard and long if you find a missing anyone has any grounds for censure. If the answer is yes, correct the error. If the answer is no, it seems not to have heard or, if a man you respect, explain why it is wrong. »
« Concebir una idea es noble, ejecutar la tarea es servil. » / « Conceiving an idea is noble, run the job is servile. »
« La perspectiva es a la pintura lo que la brida al caballo, lo que el timón al barco. » / « Perspective is to painting what the bridle the horse, which the rudder to the boat. »
« Los hombres geniales empiezan grandes obras, los hombres trabajadores las terminan. » / « That painter who has no doubts will achieve little. »
« Aquel pintor que no tenga dudas logrará poco. » / « That painter who has no doubts will achieve little. »
« Bien sabemos que los errores se detectan más fácilmente en el trabajo de otros que en el propio. » / « We know that mistakes are more easily detected in the work of others than himself. »
« Un pintor producirá imágenes de poco mérito si toma la obra de otros como referente. » / « A painter will produce pictures of little merit if he takes the work of others as a reference. »
« Quien condena la pintura, condena la naturaleza, puesto que las obras del pintor representan las obras de la naturaleza. El que así blasfema carece pues de sensibilidad. » / « Whoever denigrates painting, nature condemnation, since the painter's works represent the works of nature. The so blasphemous it lacks sensitivity. »
« Me atrevería a afirmar que un hombre no puede obtener la excelencia si satisface al ignorante y no a aquellos de su propio oficio. » / « I would argue that a man can not achieve excellence if it satisfies the ignorant and not those of his own trade. »
« Nada es más propenso a engañarnos que nuestro juicio sobre nuestro propio trabajo. Nos reporta un mayor beneficio que sean los enemigos quienes señalen nuestras faltas que escuchar las opiniones de los amigos. » / « Nothing is more likely to mislead our judgment on our own work. We reported a greater benefit than those who are the enemies point out our faults to listen to the opinions of friends. »
« El estudio de un pintor debe ser un espacio pequeño porque las habitaciones pequeñas disciplinan la mente mientras que las grandes la distraen. » / « The study of a painter should be a small space because small rooms discipline the mind while the distracting large. »
« La poesía es superior a la pintura en la representación de las palabras y la pintura es superior a la poesía en la representación de los hechos. Por esta razón considero que la pintura es superior a la poesía. » / « Poetry is superior to painting in the representation of words and painting is superior to poetry in the representation of the facts. For this reason I believe that painting is superior to poetry. »
« Un buen pintor ha de pintar dos cosas fundamentales: el hombre y la obra de la mente del hombre. Lo primero es fácil, lo segundo difícil. » / « A good painter is to paint two main things: the man and the work of the mind of man. The first is easy, the second difficult. »
« Ten cuidado pintor no sea que el ansia de ganancia resulte un incentivo más fuerte que el renombre en el arte, ganar este prestigio es mucho mayor que la popularidad de los ricos. » / « Beware lest painter craving resulting gain a stronger incentive than renown in art, winning this prestige is much higher than the popularity of the rich. »
« Nadie debería imitar jamás el estilo de otro porque, en lo que se refiere al arte, será llamado un sobrino y no un hijo de la naturaleza. » / « Nobody should ever imitate the style of another because, in terms of art, will be called a nephew and not a child of nature. »
« La mente del pintor es una copia de la mente divina puesto que opera con libertad en la creación de muchos tipos de animales, plantas, frutas, paisajes, ruinas y sitios imponentes. » / « The mind of the painter is a copy of the divine mind as it operates freely in creating many types of animals, plants, fruits, landscapes, impressive ruins and sites. »
« La mente del pintor debe ser como un espejo que se llena con tantas imágenes como hay cosas delante de él. » / « The mind of the painter should be like a mirror that is filled with as many images as there are things in front of him. »
« La proporción entre la obra humana y la naturaleza es la misma que media entre el hombre y dios. » / « The ratio between human work and nature is the same that mediates between man and God. »
« La práctica debe estar siempre basada en el buen conocimiento de la teoría. » / « Practice should always be based on a good knowledge of the theory. »
« Estudia la ciencia del arte y el arte de la ciencia. » / « Study the science of art and the art of science. »
Le Corbusier, Architect, City planner, Sculptor, Designer
« La arquitectura es el encuentro de la luz con la forma » / « Architecture is the meeting of light in the form. »
« Un maestro estupendo se interesó por mí, se llamaba L'Epplatenier. Un día me dijo: "Harás otra cosa, serás arquitecto". Y yo le dije: "¡Que calamidad! Odio ese trabajo". Pensaba en las casas que se hacían en mi ciudad, muy feas. Un día en mi escuela, había uno que quería construirse una casa, entonces le propuse hacérsela. El me dijo que yo no era arquitecto, a lo que yo le contesté: "No, pero puedo probar, es lo mismo hacer una casa que otras cosas". Entonces le hice unos planos. Y quedó asombrado, lo convencí » / « A great teacher is interested in me, it was called L'Epplatenier. One day he said: "You will do something else, you will be architect." And I said: "What a calamity! I hate this job." I thought the houses were in my city, very ugly. One day at my school, there was one who wanted to build a house, then I offered to have one. He told me I was not an architect, to which I replied: "No, but I can prove, is the same to a house that other stuff." Then I did some drawings. And he was amazed, I convinced. »
« La geometría solucionará los problemas de la arquitectura » / « The geometry will solve the problems of architecture. »
« Arquitectura es cosa de arte, un fenómeno de emociones, que queda fuera y más allá de las cuestiones constructivas. El propósito de la construcción es mantener las cosas juntas y el de la arquitectura es deleitarnos » / « Architecture is a thing of art, a phenomenon of emotion, which is outside and beyond constructive issues. The purpose of the construction is to keep things together and the delight of the architecture is. »
« La arquitectura es cuestión de armonías, una pura creación del espíritu. Empleando piedra, madera, hormigón, se construyen casas, palacios; eso es construcción: el ingeniero trabajando; pero en un instante, tocas mi corazón, me haces bien, me siento feliz y digo: esto es hermoso, esto es arquitectura, el arte entra en mí. » / « The architecture is a matter of harmonies, a pure creation of the mind. Using stone, wood, concrete, building houses, palaces, that's construction: the engineer working, but in an instant, touch my heart, I do well, I'm happy and I say this is beautiful, this is architecture, art enter me. »
« La arquitectura es el magistral, correcto y magnífico juego de masas reunidos en la luz. Nuestros ojos están hechos para ver las formas en la luz, la luz y la sombra revelan estas formas, cubos, conos, esferas, cilindros o pirámides son las grandes formas primarias que la luz revela » / « Architecture is the masterly, correct and magnificent play of masses brought together in light. Our eyes are made for ways in the light, the light and shade reveal these forms, cubes, cones, spheres, cylinders or pyramids are the great primary forms which light reveals. »
« La arquitectura es el juego sabio, correcto y magnífico de los volúmenes bajo la luz » / « Architecture is the learned game, correct and magnificent play of volumes under the light. »
« La veracidad de los materiales de construcción: hormigón, ladrillos y piedra, se mantendrán en todos los edificios construidos o que se construirán. » / « The veracity of building materials: concrete, brick and stone, will be maintained in all buildings constructed or to be constructed. »
« Los tres consejos a los arquitectos, el plano, el volumen, la superficie, provocaron enojo en la profesión, me juzgaron grosero, pero yo recordaba algo fundamental. » / « The three tips for architects, plane, volume, surface, caused anger in the profession, judged me rude, but I remembered something important. »
« Las formas primarias son las formas bellas, pues tienen una lectura clara. » / « Primary forms are beautiful forms, as they have a clear reading. »
« El primer estímulo para desarrollar mis ideas lo sentí en Toscana, donde vi resueltos, en el silencio y la meditación, los problemas del individuo y de la colectividad. Este es un binomio necesario para la armonía y, desde el comienzo, quise hacer ciudades que permitiesen solucionar la dialéctica entre ese binomio, con la intervención de las condiciones naturales. Es como una inmensa sinfonía, difícil, pero la técnica moderna permite ejecutarla. » / « The first stimulus to develop my ideas I felt in Tuscany, where I resolved, in silence and meditation, the problems of the individual and the community. This is a binomial need for harmony and, from the beginning, I wanted to do that would allow cities to solve the dialectic between the duo, with the intervention of natural conditions. It's like an immense symphony, difficult, but modern technology allows run. »
« Un hombre nunca debe descuidar a su familia por cuidar sus negocios. » / « A man should never neglect his family for taking care of business. »
« Quizás sorprenda, pero diré que nunca pretendí ser más astuto que los demás. Sí pensé por mi cuenta siempre e intenté explicitarme a mí mismo y a mis ideas en la práctica. El principio es que tengo una mente organizada. Soy un autodidacta, pero soy muy curioso, todo me interesa. » / « Perhaps surprisingly, but I will say that I never intended to outsmart the other. Yes I thought on my own and tried always explicitarme myself and my ideas in practice. The first is that I have an organized mind. I am a self-taught, but I am very curious, everything interests me. »
« No se ve de una vez, se mira recorriendo, dándose vuelta. Tenemos los ojos delante y no detrás, y más o menos a 1,60 metros de altura. Eso es muy importante, es la clave en arquitectura. Hay que tener todo eso en cuenta en la concepción de la arquitectura. » / « Not visible at once, you look walking, turning around. Our eyes ahead and not behind, and at about 1.60 meters tall. That's very important, the key is in architecture. It must be all that into account in the design of architecture. »
« La música se desarrolla en el tiempo, la arquitectura también. » / « The music develops over time, the architecture also. »
« Lo que me dominó es el animal humano, el núcleo familiar, la familia, el hogar. Es darle al ser humano su cáscara. » / « What I dominated the human animal is, the family, the family home. You give the man his shell. »
« Admiro la perfección desde que vi el Partenón. Y, en nuestra civilización, esa perfección la aporta automáticamente la máquina, que no es un espanto ni algo horrible, sino un útil extraordinario de perfección. » / « I admire the perfection since I saw the Parthenon. And, in our civilization, this automatically brings perfection the machine, which is not a ghost or something horrible, but a useful special perfection. »
« Prefiero dibujar a hablar. Dibujar es más rápido, y deja menos espacio para la mentira. » / « I prefer drawing to talking. Drawing is faster, and leaves less room for lies. »
« Espacio, luz y orden. Esas son las cosas que los hombres necesitan tanto como el pan o el lugar para dormir. » / « Space, light and order. Those are the things that men need as much as bread or place to sleep. »
« Los materiales del planeamiento de la ciudad son: cielo, espacio, árboles, acero y cemento. En ese orden y en esa jerarquía. » / « The materials of city planning are: sky, space, trees, steel and cement. In that order and in that hierarchy. »
« Si merezco algo de gratitud pública, no es por los palacios que hice, sino por haber abordado el problema de la arquitectura, el arte, la expresión de la sensibilidad humana. Sentí que la vivienda era el lugar de la familia, y que se podría probar algo grande por ese lado, en que hallé que había gran parte de la felicidad humana » / « If public deserve some gratitude is not the palaces I did, but on addressing the problem of architecture, art, expression of human sensitivity. I felt that housing was the site of the family, and that something big could be tested that way, it was found that much of human happiness. »
« Mi arquitectura es como un organismo vivo, es biológica » / « My architecture is like a living organism is biological. »
« Mi pecado capital es estar sometido a las cosas visuales. Tengo ojos y todo lo visual, el dibujo, la pintura, la escultura, la arquitectura, para mí es igual. Es sinfónica. La arquitectura exige ciertas cualidades del pensamiento del cerebro, o sea la concepción. Las otras cosas también, pero con posibilidades manuales. » / « My cardinal sin is to be subjected to visual things. I have eyes and everything visual, drawing, painting, sculpture, architecture, for me is the same. It symphony. The architecture requires certain qualities of the brain thinking, or conception. The other things too, but with possibilities manuals. »
« La vida moderna exige, y está a la espera de un nuevo tipo de plan, tanto para la casa como para la ciudad » / « Modern life demands, and is waiting for a new type of plan, both the house and the city. »
« Trabajé por lo que más necesitan los hombres hoy: el silencio y la paz » / « I worked for what they need most men today: the silence and peace. »
« La arquitectura es el punto de partida del que quiera llevar a la humanidad hacia un porvenir mejor » / « The architecture is the starting point you want to lead humanity towards a better future. »
Louis Soullivan, Architect, City planner, Designer
« La forma sigue a la función. » / « Form follows function. »
Michelangelo Buonarroti, Sculptor, Painter, Architect.
« La Arquitectura depende de los miembros del hombre » / « Architecture depends on the man's limbs. »
« ¿Cómo puedo hacer una escultura? Simplemente retirando del bloque de mármol todo lo que no es necesario » / « How I can make a sculpture? Simply removing the marble block everything that is not necessary. »
« La perfección no es cosa pequeña, pero está hecha de pequeñas cosas » / « Perfection is no small thing, but is made of small things. »
« Usted puede comprar mi tiempo, pero no mi mente. » / « You can buy my time, but not my mind. »
« No hay daño tan grande como el del tiempo perdido » / « No damage as great as the lost time. »
Ludwig Mies van der Rohe, Architect
« La esquina es el origen de los problemas » / « The corner is the origin of the problems »
« La planta libre es una nueva concepción y posee su propia gramática, como un lenguaje nuevo. Muchos creen que la planta libre significa absoluta libertad. Esto es un error de interpretación. La planta libre requiere tanta disciplina y comprensión por parte del arquitecto como una planta convencional » / « The free plan is a new concept and has its own grammar, as a new language. Many believe that the open plan means absolute freedom. This is a misunderstanding. The free plan requires much discipline and understanding by the architect as a conventional »
« Dios está en los detalles » / « God is in the details »
« Rechazamos cualquier especulacion estética, cualquier doctrina y formalismo. La arquitectura es la plasmacion espacial de la voluntad de la época. Algo vivo. Cambiante. Nuevo » / « We reject any aesthetic speculation, every doctrine and formalism. Architecture is the translation space of the will of the time. Something alive. Changing. New »
« Menos es más » / « Less is more »
« Mi convicción se estimulaba con las innovaciones de la ciencia y de la técnica donde encontraba sugerencias para mis investigaciones arquitectónicas. Jamás he cedido, pues siempre he creído que la arquitectura no debe guiarse por la invención de formas inéditas ni por gustos individuales. La arquitectura, para mí, es un arte objetivo y debe regirse por el espíritu de la época en que se desarrolla » / « My belief is encouraged with the innovations of science and technology where suggestions for my research was architectural. I have never given up, because I have always believed that architecture should not be guided by the invention of new forms or for individual tastes. Architecture, for me, is an art object and must follow the spirit of the age in which it develops »
« La arquitectura es la voluntad de la época traducida a espacio » / « Architecture is the will of the epoch translated into space »
Norman Foster, Architect
« La arquitectura para mí es algo que mueve el espíritu y que funciona para todos los sentidos. Trata de los aspectos que se pueden medir y cuantificar, y, si me permites, trata de la dimensión espiritual, ligada a los sentidos, es algo que no puedes medir, pero sabes que está ahí, te mueve, mueve tu espíritu. » / « The architecture for me is something that moves the spirit and works for all the senses. Try the aspects that can be measured and quantified, and, if I may, about the spiritual dimension, linked to the senses, is something you can not measure, but you know it's there, you move, move your spirit. »
« Mi misión es crear una estructura que sea sensible a la cultura y el clima de cada lugar. » / « My mission is to create a structure that is sensitive to the culture and climate of each location. »
« Cuando uno piensa en rascacielos, piensa en Nueva York. » / « When one thinks of skyscrapers, think of New York. »
« La falta de control no conlleva necesariamente una ciudad fea. De hecho es en ese tipo de ciudades donde se han construido los edificios más emblemáticos de nuestro tiempo. » / « The lack of control is not necessarily an ugly city. In fact it is in such cities that have built the most emblematic buildings of our time. »
Oscar Niemeyer, Architect
« La vida siempre me pareció más importante que la arquitectura » / « Life always seemed more important than the architecture »
« El trabajo me distrae. A mi edad, más vale estar ocupado para no pasar
el tiempo pensando en tonterías » / « The work distracts me. At my age, it's better to not be busy time thinking about nonsense »
« No pensé que iba a vivir tanto, pero le confieso que todavía es insuficiente. No acostumbro a mirar demasiado el pasado, prefiero esforzarme por lo que aún falta por hacer » / « I thought I would not live as long, but I confess that it is still insufficient. I do not usually look too much the past, I prefer strive for what needs to be done »
« Mi preocupación siempre es hacer una cosa diferente que provoque
sorpresa » / « My concern is always to do something different that causes surprise »
« Soy un ser humano insignificante. Basta mirar al cielo para sentir que somos muy pequeños. Creo que el ser humano debería ser más sencillo, más modesto. Sentir placer en ayudar al otro. Sentir placer de participar en la lucha por un mundo mejor, más justo, sin miseria, sin competitividad » / « I am a human being negligible. Just look at the sky to feel that we are very small. I think human beings should be simpler, more modest. Pleasure in helping others. Pleasure to participate in the struggle for a better, fairer, without misery, without competitive »
« La arquitectura es una cuestión de sueños y fantasías, de curvas generosas y de espacios amplios y abiertos » / « The architecture is a matter of dreams and fantasies, generous curves and wide open spaces »
« La vida es un soplo. Todo acaba. Me dicen que después que yo muera, otras personas verán mi obra. Pero esas personas también morirán. Y vendrán otras, que también se irán. La inmortalidad es una fantasía, una manera de olvidar la realidad. Lo que importa, mientras estamos aquí, es la vida, la gente. Abrazar a los amigos, vivir feliz. Cambiar el mundo. Y nada más » / « Life is a blow. It all ends. I say that after I die, other people see my work. But those people will die. And come others will also. Immortality is a fantasy, a way to forget reality. What matters, while we're here, it is life, people. Hugging friends, live happily. Change the World. And nothing more »
« A partir de un trazo nace la arquitectura. Y cuando éste es bonito y produce sorpresa, ella puede alcanzar –siendo bien conducida– el nivel superior de una obra de arte » / « From a line born of architecture. And when it is nice surprises, she can reach, -being well managed- the top level of a work of art »
« Lo que es importante para el arquitecto es hacer lo que le gusta, no lo que otros quisieran que haga. Esa es la forma, el no darle demasiada importancia a tu trabajo. Muy pocas cosas tienen importancia en esta vida » / « What is important for the architect is to do what he likes, not what others want to do. That's the way, not too much into your work. Very little is important in this life »
« Hago solamente aquello por lo que me siento atraído, con la mayor libertad, convencido de que la arquitectura es, antes que nada, invención » / « I only do that for which I am drawn, with the greatest freedom, convinced that architecture is, first of all invention »
« No existe la arquitectura antigua o moderna, existe la arquitectura buena o mala » / « There is no ancient or modern architecture, there is good or bad architecture »
Pablo Picasso, Painter, Printmaker, Sculptor, Ceramist, Muralist, Sets, Costume, Universal Artist
« La inspiración existe, pero tiene que encontrarte trabajando » / « Inspiration exists, but it has to find work »
« Hace falta mucho, mucho tiempo para ser joven » / « It takes a long, long time to be young »
« Cuando dicen que soy demasiado viejo para hacer una cosa, procuro hacerla enseguida » / « When they say I'm too old to do something, I try to do it quickly »
« Cada segundo de vida es un momento nuevo y único en el universo, un momento que nunca se repetirá. ¿Y qué les enseñamos a nuestros hijos? Les enseñamos que dos y dos son cuatro, y que París es la capital de Francia. ¿Cuándo les vamos a enseñar también lo que son? Deberíamos decirles a cada uno de ellos: ¿Sabes quién eres? Eres una maravilla. Eres único. En todos los años que han pasado, nunca ha habido otro niño como tú. Tus piernas, tus brazos, tus dedos, la forma en que te mueves. Quizá te conviertas en un Shakespeare, un Miguel Ángel, o un Beethoven. Tienes la capacidad para hacer cualquier cosa. Si, eres una maravilla. Debes trabajar, todos debemos trabajar, para hacer al mundo digno de sus niños. » / « Every second of life is a new and unique moment in the universe, a moment that will never be repeated. What we teach our children? We teach them that two and two make four, and that Paris is the capital of France. When will we also teach them what they are? We should say to each of them: Do you know who you are? You are a marvel. You are unique. In all the years that have passed, there has never been another child like you. Your legs, your arms, your fingers, the way you move. Maybe you become a Shakespeare, a Michelangelo or Beethoven. You have the ability to do anything. If, you are a marvel. You must work, we must all work, to make the world worthy of its children. »
« Siempre estoy haciendo cosas que no sé hacer, de manera que tengo que aprender como hacerlo. » / « I'm always doing things I can not do, so I have to learn how. »
« El mundo de hoy no tiene sentido, así que por qué debería pintar cuadros que lo tuvieran? » / « The world today does not make sense, so why should I paint pictures that you have? »
« El arte es una mentira que nos hace darnos cuenta de la realidad. » / « Art is a lie that makes us realize the truth. »
« Tu obra en la vida resulta ser tu seducción más absoluta. » / « Your work in life is to be your absolute seduction. »
« El Arte es eliminar lo innecesario. » / « The art is to eliminate the unnecessary. »
« El objeto del arte es quitar el polvo a la vida diaria de nuestras almas. » / « The object of art is dusting daily life of our souls. »
« La escultura es el arte de la inteligencia. » / « The sculpture is the art of intelligence. »
« Pintar es solo otra forma de escribir un diario. » / « Painting is just another way of keeping a diary. »
« Debes tener una idea de lo que vas a hacer, pero sólo una vaga idea. » / « You must have an idea of what you do, but only a vague idea. »
« Ojalá pudieramos quitarnos el cerebro y usar solamente nuestros ojos. » / « I wish we could take away the brain and use only our eyes. »
« Todos sabemos que el arte no es realidad. El arte es una mentira que nos hace darnos cuenta de la realidad, al menos de la realidad que somos capaces de comprender. » / « We all know that art is not reality. Art is a lie that makes us realize the reality, at least from the reality that we can understand. »
« El arte no es la aplicación de un canon de belleza, sino lo que el instinto y el corazón vén mas allá de cualquier canon. Cuando amamos a una mujer no empezamos a medir sus miembros. » / « Art is not the application of a canon of beauty but what the instinct and heart look beyond any canon. When we love a woman we do not start measuring its members. »
« El peor enemigo de la creatividad es el “buen” juicio. » / « The worst enemy of creativity is "good" judgment. »
« Como artista, todo lo que necesito son mis pinturas y mis pinceles (y alguien para llevarme lejos una vez que el lienzo está terminado) » / « As an artist, all I need are my paintings and my brushes (and someone to take me away once the canvas is finished) »
« El arte abstracto no existe. Siempre tienes que empezar por algo. Después de eso puedes cambiar todos los trazos de realidad. » / « Abstract art does not exist. You always have to start somewhere. After that you can change all traces of reality. »
« No envejecemos, maduramos. » / « No age, mature. »
« El éxito es peligroso. Uno comienza a copiarse a si mismo. Y copiarse asi mismo es mas peligroso que copiar a otros. Conduce a la esterilidad. » / « Success is dangerous. One begins to copy itself. And copied so it is more dangerous than to copy others. It leads to sterility. »
« En realidad, Dios es solo otro artista. Creó la jirafa, el elefante y el gato. No encuentra su estilo, simplemente sigue intentando otras cosas. » / « In fact, God is just another artist. He created the giraffe, the elephant and the cat. Not finding your style, just keep trying other things. »
« Cada acto de creación es ante todo un acto de destrucción. » / « Every act of creation is first an act of destruction. »
« Otros han visto lo que es, y preguntan por qué. Yo he visto lo que podría ser, y me he preguntado por qué no. » / « Others have seen what is and asked why. I have seen what could be and asked myself why not. »
« ¿Qué queremos pintar, lo que hay en la cara, lo que hay dentro de la cara, o lo que hay detrás de ella? » / « What we want to paint, what's on the face, what's inside the face, or what's behind it? »
« Algunos pintores convierten el sol en un punto amarillo; otros convierten un punto amarillo en el sol. » / « Some painters turn the sun into a yellow spot, others transform a yellow spot into the sun. »
« ¿Quien vé correctamente la cara humana: el fotógrafo, el espejo, o el pintor? » / « Who sees the human face correctly: the photographer, the mirror, or the painter? »
« Cuando era un niño, mi madre me dijo, “Si te haces soldado, serás un general. Si te haces monje, terminarás siendo Papa”. En lugar de eso me hice pintor y me he convertido en Picasso. » / « As a child, my mother told me, "If you become a soldier, you'll be a general. If you become a monk, end up as Pope. "Instead I became a painter and I became Picasso. »
« Cuando vás derecho a por algo, solo te tienes a ti mismo. El sol es un millar de rayos en tu vientre. Todo lo demás no es nada. » / « When you go to get something right, you just have yourself. The sun is a thousand rays in your belly. Everything else is nothing. »
« Los malos artistas copian. Los buenos roban. » / « Bad artists copy. Good steal. »
« Pinto objetos como los pienso, no como los veo. » / « Paint objects as I think, not as I see them. »
« Me llevó cuatro años pintar como Rafael, pero me llevó toda una vida pintar como un niño. » / « It took me four years to paint like Raphael, but it took me a lifetime to paint like a child. »
« ¿Por qué dos colores, uno al lado del otro, producen música? Puede alguien explicar eso? No. De la misma manera en que uno nunca puede aprender a pintar en realidad. » / « Why two colors next to each other, producing music? Can anyone explain that? No. In the same way that one can never really learn to paint. »
« Yo no busco. Encuentro. » / « I do not seek. Meeting. »
« Todo el mundo quiere comprender la pintura. ¿Por qué no hay ningún intento de comprender el canto de los pájaros? » / « Everyone wants to understand painting. Why there is no attempt to understand the song of the birds? »
« Cada niño es un artista. El problema es cómo seguir siendo un artista una vez que hemos crecido. » / « Every child is an artist. The problem is how to remain an artist once we have grown. »
« Los ordenadores son inútiles. Sólo pueden dar respuestas. » / « Computers are useless. They can only give answers. »
« A menudo, leyendo un libro, uno siente que el autor hubiera preferido pintar a escribir; uno puede sentir el placer que él ha sentido describiendo un paisaje o a una persona, como si fuera pintando lo que escribe, porque en el fondo de su corazón hubiera preferido usar pinceles y colores. » / « Often, reading a book, one feels that the author would rather paint to write, one can sense the pleasure he felt describing a landscape or a person, as if he were painting what he writes, because deep in his heart he preferred to use brushes and colors. »
« Cualquier cosa que puedas imaginar es real. » / « Anything you can imagine is real. »
« La armonía oculta es mejor que la obvia. » / « The hidden harmony is better than the obvious. »
« Todo es un milagro. Es un milagro que uno no se disuelva en la bañera como un terrón de azúcar. » / « Everything is a miracle. It is a miracle that one does not dissolve in the bath like a lump of sugar. »
« No tengo ninguna de mis pinturas porque un Picasso original vale varios miles de dólares, es un lujo que no me puedo permitir. » / « I have none of my paintings because an original Picasso worth several thousand dollars, is a luxury I can not afford. »
Philip Johnson, Architect
« Me gusta pensar que lo que hacemos en la tierra es embellecerla para que las futuras generaciones puedan mirar las formas que les legamos y sientan la misma emoción que yo siento al mirar el Partenón, o la Catedral de Chartres » / « I like to think that what we do on earth is embellish it so that future generations can look at ways that we bequeath to them and feel the same excitement I feel when looking at the Parthenon or Chartres Cathedral »
« La gente con dinero para construir hoy día son las corporaciones – son nuestros papas y nuestros Médicis. El orgullo es lo que les motiva a construir. » / « People with money to build today are corporations - are our parents and our Medici. Pride is what motivates them to build. »
« Soy una prostituta y me pagan muy bien por los rascacielos. » / « I am a prostitute and paid very well for skyscrapers. »
« El trabajo del arquitecto de hoy es crear hermosos edificios. Eso es todo. » / « The work of the architect today is to create beautiful buildings. That's it. »
Santiago Calatrava, Architect, Engineer, Sculptor, Painter
« Si pudiera elegir sería escultor o pintor » / « If you could be a sculptor or painter »
« La arquitectura es el arte que determina la identidad de nuestro tiempo y mejora la vida de las personas. » / « Architecture is the art that determines the identity of our time and improves people's lives. »
« En el siglo XXI la arquitectura seguirá como en tiempos de las pirámides siendo un arte fundamental para mejorar la vida de las personas, para definir la identidad del tiempo en que vivimos. » / « In the XXI century architecture remain as in times of pyramids remain a vital art to improve the lives of individuals, to define the identity of the time in which we live. »
« Si el XIX fue el siglo de descubrimientos y conquistas de la naturaleza, el XX fue el gran siglo de cuestiones socio-económicas, yo pienso que en el siglo XXI hay un redescubrimiento de la naturaleza, esta vez no para conquistarla sino para tutelarla. » / « If the nineteenth was the century of discovery and conquest of nature, the twentieth century was the great socio-economic issues, I think that in the XXI century there is a rediscovery of nature, this time not to conquer but to tutelarla. »
« La cultura mediterránea es el eje de mi interés. Me reconozco en ella como pilar de nuestra civilización siguiendo la línea de personajes como Platón o Aristóteles, San Agustín o Averroes. Pero cada ciudad tiene su carácter. Lisboa es atlántica; Bilbao, cantábrica, y Valencia, mediterránea. Y yo defiendo los intercambios. » / « Mediterranean culture is the focus of my interest. I recognize it as a pillar of our civilization along the lines of people like Plato or Aristotle, St. Augustine, Averroes. But every city has its character. Atlantic Lisbon, Bilbao, Biscay, and Valencia, Mediterranean. And I defend trade. »
« Se debe preservar necesariamente la espontaneidad, porque el proceso de realización de un proyecto es muy largo; puede durar de media siete años. Trabajar durante tanto tiempo hace que pierdas esa impronta, y el boceto ayuda a preservarla. » / « It must necessarily preserve spontaneity, because the process of completing a project is very long, can last on average seven years. Working for so long makes you lose the mark, and the sketch helps to preserve it. »
« Cuando yo encaro una obra, la arquitectura lo absorbe todo. Es un arte plástica y al mismo tiempo usa la escultura y a la ingeniería para nutrirse de ellas. Sin embargo, lo que prima al final es la arquitectura. » / « When I faced a work of architecture absorbs everything. It is a fine arts while using sculpture and engineering to feed on them. However, in the end what prevails is the architecture. »
« He hecho escultura antes que arquitectura. Lo primero que construí en mi vida, una cúpula en la que se podía tomar el baño, en Zúrich, era en realidad una escultura. Que la arquitectura se pueda entender como escultura, que hoy parece una moda, es algo muy antiguo. Basta leer el libro Las catedrales, del escultor Auguste Rodin, para entender que su aproximación a la arquitectura era de veneración. » / « I've done sculpture before architecture. The first thing I built in my life, a dome where you could bathe in Zurich, was actually a sculpture. That architecture can be understood as sculpture, now looks like a fashion, is very old. Just read the book The cathedrals, the sculptor Auguste Rodin, to understand his approach to architecture was worship. »
« El boceto ayuda a la construcción porque es la única parte espontánea del proceso. En él todo es improvisación, sorpresa, uno no sabe lo que va a pasar. » / « The sketch helps building because it is the only part of the process spontaneous. It's all improvisation, surprise, you never know what will happen. »
« El arte del ingeniero es el arte de lo posible » / « The engineer's art is the art of the possible »
« Igual que los artistas antiguos, creo que en el centro de todo se encuentra el ser humano, por lo que el mundo se puede asimilar solo a través de nuestro cuerpo. » / « Like the ancient artists, I think in the center of it all is the human being, so the world can be understood only through our body. »
« El siglo XXI será un tiempo de reconciliación con la ciudad, en el que a fuerza de mejorar los transportes urbanos y la infraestructura, las ciudades volverán a renacer como sitios en los que será agradable vivir. » / « The XXI century will be a time of reconciliation with the city, which by dint of improving urban transport and infrastructure, cities will never be reborn as sites that will be nice to live. »
« El movimiento confiere otra dimensión a la forma y hace que cobre vida. En lugar de concebir el edificio como un mineral o una roca, lo comparo con el mar y sus olas en movimiento o con una flor cuyos pétalos se abren al alba. » / « The move gives another dimension to the form and makes it come alive. Instead of conceiving the building as a mineral or a rock, I compare it with the sea and its waves in motion or a flower whose petals open at dawn. »
« ...las obras sistemáticamente nos sobreviven. » / « ...systematically works survive us. »
« La búsqueda de una poética que viene del hecho plástico, y el pretender que edificios puedan ser como grandes esculturas, es una ambición callada, verdad, que a lo mejor trasciende en algunos y en otros no trascienden algunas obras, pero es muy propia de las cosas que me preocupan y que me interesan; es decir que en el fondo es el concebir la arquitectura como un hecho plástico, la ingeniería como un hecho plástico, y la escultura como un hecho plástico, aunque autónomos, y particularmente los dos primeros con relación a la escultura; pero en todo caso, todos ellos concebidos como hechos puramente plásticos » / « The search for a poetics that plastic comes from the fact, and pretend that buildings can be as large sculptures, is a quiet ambition, truth, that perhaps transcends in some and not others transcend some work, but it is very typical of the I worry about things that interest me and that is that basically is the conception of architecture as a fact plastic, engineering plastic as a fact, and plastic sculpture as a fact, although autonomous, and particularly the first two relative to sculpture, but in any case, all designed and made purely plastic »
« No busco ser entendido, busco ser libre » / « I seek not to be understood, seek to be free »
« El dibujo es el laboratorio de mis ideas, la expresión primera. Los gestos de la mano hablan » / « The drawing is the laboratory of my ideas, the first form. The gestures of the hand speak »
« Si se entiende la Arquitectura como un arte, merece la pena dedicarle la vida
entera » / « If we understand Architecture as an art, is worth your whole life »
Shigeru Ban, Architect, Humanist
« Utilicé papel prensado para una exposición sobre Alvar Aalto y comprobé que con ese material se podían construir estructuras. Aprendí que la duración de un edificio no tiene que ver con la fortaleza de los materiales con que está construido: el hormigón puede ser destruido por un terremoto, y el papel, sobrevivir a ese mismo terremoto. » / « Pressed paper used for an exhibition on Alvar Aalto and found that the material could build structures. I learned that the length of a building has to do with the strength of the materials with which it is built: the concrete can be destroyed by an earthquake, and paper survive the same earthquake. »
« Incluso los edificios construidos con papel pueden permanecer mientras alguien los cuide. En cualquier caso, mientras el principal objetivo de los edificios sea hacer dinero, la arquitectura siempre será temporal. Un promotor puede destrozar un edificio, aunque sea de hormigón, si cree que sustituyéndolo por otro puede conseguir más dinero. » / « Even with paper buildings can remain as someone to look after them. In any case, while the main objective is to make money buildings, architecture will always be temporary. A promoter can destroy a building, even concrete, if you think replacing it with another can get more money. »
« Mientras solo se pretenda ganar dinero, la arquitectura será temporal. » / « While it is intended only to make money, the architecture will be temporary. »
Toyo Ito, Architect
« No hay mejor arquitectura que la de un árbol » / « There is no better architecture of a tree »
« La arquitectura del siglo XX, estoica y abstracta, se caracteriza por edificios que se pueden concebir en cualquier parte del mundo. En el siglo XXI, tenemos que volver a pensar cómo podemos reflejar una nueva forma de vivir diferente, y en este sentido la figura de Gaudí, que con sus formas orgánicas sabía reflejar la vida en arquitectura, ha sido un punto culminante y muy importante en mi reflexión » / « Twentieth century architecture, stoic and abstract, is characterized by buildings can be designed anywhere in the world. In the XXI century, we need to rethink how we can reflect a new way of living differently, and in this sense the figure of Gaudí, who knew organic forms in architecture reflect life has been a highlight and very important in my reflection »
« La arquitectura tiene que fundirse con el entorno, no ser un elemento diferenciador » / « The architecture has to blend with the environment, do not be a differentiator »
« Mi forma de hacer arquitectura es a través de debates e interacciones, así es como desarrollo mis pensamientos. Nunca llegas a tí mismo sin los demás, escuchar comentarios inesperados, como piensa la gente, es un buen comienzo para mi inspiración » / « My way of making architecture is through discussions and interactions, that is how I develop my thoughts. Never get yourself without the other, to hear comments unexpected, as people think is a good start for my inspiration »
« Siempre hay una cierta distancia entre las ideas del proyectista y el edificio construido. Un edificio real no pasa de ser un ejemplo imperfecto, o una mera aproximación a las ideas arquitectónicas del proyectista » / « There is always some distance between the ideas of the designer and the building built. A real building is nothing more than an imperfect example, or a mere approximation to the architectural ideas of the designer »
« Los conceptos sólo pueden comunicarse eficazmente si, durante el desarrollo del trabajo, se hace un esfuerzo por eliminar las imperfecciones y por conseguir un modelo lo más puro posible » / « Concepts can only communicate effectively if, during development work, it is an effort to eliminate imperfections and get a model as pure as possible »
« La edificación sostenible tiene que ser una única cosa, no un elemento complementario. No se puede concebir un proyecto y luego decir: vamos a hacer algo para que sea respetuoso con el medioambiente » / « Sustainable building must be a single thing, not a complementary element. We can not conceive a project and then say we do something to make environmentally »
« Con la Mediatica de Sendai, recibí numerosas críticas. Sin embargo, estaba seguro de mis ideas y finalmente fueron aceptadas. Este proyecto me dotó de una gran valentía en mi carrera profesional » / « With the Media in Sendai, received much criticism. However, I was sure my ideas were eventually accepted. This project gave me a great courage in my career »
Viollet-le-Duc, Architect and Writer
« La mejor forma de preservar un edificio es encontrar un uso para él » / « The best way to preserve a building is to find a use for it »
Walter Gropius, Architect, Urban Planner and Teacher
« El último fin de toda actividad plástica es la arquitectura » / « The ultimate goal of all artistic activity is the architecture »
« La arquitectura se está convirtiendo de nuevo en parte integral de nuestra existencia en algo dinámico y no estático. Vive, cambia, expresa lo intangible a través de lo tangible. Da vida a materiales inertes al relacionarlos con el ser humano. Concebida así, su creación es un acto de amor. » / « The architecture is again becoming an integral part of our existence into something dynamic, not static. Lives, changes, expressed through the intangible tangible. Gives life to inert materials to relate to human beings. So conceived, its creation is an act of love. »
« La arquitectura comienza donde termina la ingeniería » / « Architecture begins where engineering »
« ¡Formemos pues un nuevo gremio de artesanos sin las pretensiones clasistas que querían erigir una arrogante barrera entre artesanos y artistas! Deseemos, proyectemos, creemos todos juntos la nueva estructura del futuro. » / « ¡Let us form for a new guild of craftsmen without the class who wanted to raise an arrogant barrier between craftsmen and artists! Let us desire, conceive, and create together a new structure of the future. »
« La creación y el amor por la belleza son elementos primordiales para la felicidad. Cualquier persona o civilización que niegue esta verdad básica, que articula el alfabeto visual, no tendrá perfiles claros y sus manifestaciones no llegarán a deleitarnos. » / « The creation and love of beauty are essential elements for happiness. Any person or civilization that denies this basic truth, that articulates the visual alphabet, have no clear profiles and their statements do not arrive to delight. »
« Arquitectos, pintores y escultores deben volver a conocer y concebir la naturaleza compuesta de la edificación en su totalidad y en sus partes » / « Architects, painters and sculptors must re-learn and develop the composite nature of the whole building and its parts »
« Sólo el trabajo que es producto de una compulsión interna puede tener significado espiritual » / « Only work that is a product of inner compulsion can have spiritual meaning »
« ¡Arquitectos, escultores, pintores, todos debemos volver a la artesanía! Pues no existe un arte como profesión. No existe ninguna diferencia esencial entre el artista y el artesano. El artista es un perfeccionamiento del artesano. La gracia del cielo hace que, en raros momentos de inspiración, ajenos a su voluntad, el arte nazca inconscientemente de la obra de su mano, pero la base de un buen trabajo de artesano es indispensable para todo artista. » / « ¡Architects, sculptors, painters, we must all return to crafts! For there is an art as a profession. There is no essential difference between the artist and the craftsman. The artist is a refinement of the craftsman. The grace of heaven means that, in rare moments of inspiration, beyond his control, unconsciously born art work of her hand, but the basis of a good artisan work is essential to every artist. »
« Tengo para mí que todo ser humano es capaz de concebir la forma. El problema no me parece en modo alguno la existencia de la capacidad creadora, sino y en mayor grado, el hallar la clave que la ponga en libertad. » / « I have to me that every human being is capable of conceiving the form. The problem does not seem in any way the existence of creativity, but to a greater extent and, finding the key to the release. »
Home Geography Architects  
Engineers Skyscrapers Bridges Buildings Towers Publications Last Photographics Works About me