Amedeo Modigliani (1884-1920)
Pintor, Escultor y Dibujante (Escuela de París)
« Quisiera que mi vida sea un torrente fértil que recorra la tierra con alegría. » / « I want my life to be a fertile stream travel the earth with joy. » / « Voglio che la mia vita sia un flusso di viaggi fertile la terra con gioia. »
« Soy rico, estoy lleno de ideas y sólo necesito trabajar. » / « I'm rich, I'm full of ideas and I just need to work. » / « Io sono ricco, sono pieno di idee e ho solo bisogno di lavorare. »
El Violonchelista, 1909, (Postimpresionismo), Óleo sobre lienzo. 73 x 60 cm., Colección Abelló
« Roma no está fuera de mi, sino dentro de mi. Su febril dulzura, su campo trágico, su propia belleza y armonía, todo ello es mío, de mis pensamientos y mis obras. » / « Rome is not out of me, but within me. Her feverish sweetness, her tragic countryside, her own beauty and harmony, all is mine, my thoughts and my works. » / « Roma non è fuori di me, ma dentro di me. La sua dolcezza febbrile, la sua tragica campagna, la sua bellezza e armonia, tutto è mio, i miei pensieri e le mie opere. »
« Lo que busco no es la realidad ni la irrealidad, sino lo inconsciente, el misterio de lo instintivo en la raza humana. » / « What I seek is not the reality or unreality, but the unconscious, the mystery of the instinctive in the human race. » / « Quello che cerco non è la realtà o irrealtà, ma l'inconscio, il mistero della istintivo nella razza umana. »
El mendigo de Livorno, 1909, (Postimpresionismo), Óleo sobre lienzo. 65,8 x 53,4 cm., Colección privada
« La función del arte es luchar contra la obligación. » / « The function of art is to combat obligation. » / « La funzione dell'arte è quello di combattere obbligo. »
« No me pregunten quién soy, ni me pidan que permanezca invariable. » / « Do not ask me who I am, nor ask me to remain unchanged. » / « Non chiedetemi chi sono, né mi chiedeva di rimanere invariato. »
Anna Akhmatova, 1911, Dibujos a lápiz sobre papel, (Japonismo o estampa japonesa), Apartamento Museo Anna Akhmatova, St. Petersburgo, Rusia.
« Deseo ardientemente convertirme en escultor. » / « Do not ask me who I am, nor ask me to remain unchanged. » / « Non chiedetemi chi sono, né mi chiedeva di rimanere invariato. »
« Estoy tremendamente excitado, pero se trata del tipo de excitación que precede a la felicidad y que es seguido por una actividad vertiginosa no interrumpida por el pensamiento. » / « I'm tremendously excited, but he is the kind of excitement that precedes happiness and that is followed by a flurry of activity not interrupted by thought. » / « Sono tremendamente eccitato, ma lui è il tipo di eccitazione che precede la felicità e che è seguito da una serie di attività non interrotto dal pensiero. »
Esculturas Modigliani, Período 1910-1912, (Primitivismo, Expresionismo)
1. Cabeza con moño, 1910, Piedra caliza, 65 cm. de altura, Colección privada
2. Cabeza con franja, 1912, Piedra caliza, 64,8 x 19,1 x 22,9 cm., Colección privada
3. Cabeza de mujer, 1912, Piedra caliza, 68,6 x 23,5 x 24,8 cm., Colección privada
« No voy a usar ninguno de los pequeños trucos de Picasso. » / « I will not use any of the little tricks of Picasso. » / « Non userò nessuno dei piccoli trucchi di Picasso. »
« Para pintar, primero debo conocer tu alma ... » / « For painting, I must first know your soul ... » / « Per la pittura, devo prima conoscere la tua anima ... »
Gran busto rojo
(Leopoldo II)
Fecha de creación: 1913
Estilo: Primitivo,
Expresionismo, Fauvismo
Técnica pictórica:
Óleo sobre lienzo
Dimensiones: 81,5 x 51 cm.
Colección privada
« El mundo puede ser muy cruel con una criatura que lleva una marca. » / « The world can be very cruel to a creature that bears a mark. » / « Il mondo può essere molto crudele a una creatura che porta un segno. »
« Me siento fecundo y tengo necesidad de obra. » / « I am pregnant and I have need of work. » / « Sono incinta e ho bisogno di lavoro. »
Desnudo estático con jardín de fondo, 1913, (Primitivismo, Expresionismo), Óleo sobre lienzo. 81 x 50 cm., Colección privada
« Soy pintor. Judío. Hago retratos por cinco francos. » / « I am a painter. Jew. I do portraits for five francs. » / « Io sono un pittore. Ebreo. Faccio ritratti per cinque franchi. »
« Tenemos derechos diferentes de los demás porque tenemos diferentes necesidades que nos ponen por encima de su moral. » / « We have different rights of others because we have different needs which put us above morals. » / « Abbiamo diversi diritti degli altri perché abbiamo diverse esigenze che ci mettono al di sopra della morale. »
arriba, imagen de Amedeo Modigliani, rival de Pablo Picasso en el París de las vanguardias artísticas del siglo XX; abajo, foto histórica de Modigliani junto a Picasso y André Salmon, poeta, crítico de arte y escritor francés.
« Cuando conozca tu alma pintaré tus ojos. » / « When I know your soul will paint your eyes. » / « Quando so che la tua anima dipingerà i tuoi occhi. »
« Yo mismo soy el instrumento de fuerzas poderosas que nacen y mueren en mí. » / « I myself am the instrument of powerful forces that are born and die on me. » / « Io stesso sono lo strumento di forze potenti che nascono e muoiono su di me. »
Cariátides, (Primitivismo)
« Trato de formular con la mayor lucidez la verdad sobre el arte y sobre la vida. » / « I try to make with greater clarity the truth about art and life. » / « Io cerco di fare con maggiore chiarezza la verità su arte e vita. »
« Soy la víctima de una fuerza que nace de mi interior y luego se desintegra. » / « I am the victim of a force that comes from inside me and then disintegrates. » / « Io sono la vittima di una forza che viene da dentro di me e poi si disintegra. »
« La felicidad es un ángel con rostro serio. » / « Happiness is an angel with a serious face. » / « La felicità è un angelo con la faccia seria. »
« Ahora soy rico en ideas fructíferas y tengo que producir mi trabajo. » / « Now I am rich in fruitful ideas and I have to produce my work. » / « Ora io sono ricco di spunti fecondi e devo produrre il mio lavoro. »
Cariátides, varias técnicas pictóricas (carboncillo, pastel, óleo sobre lienzo)
« Hice balbuceos infantiles cuando era un burgués repugnante. » / « I did when I was a baby babbling disgusting bourgeois. » / « Ho fatto quando ero un bambino balbettare disgustoso borghese. »
« El futuro del arte se encuentra en la cara de una mujer ... Picasso, ¿cómo se hace el amor con un cubo? » / « The future of art is in the face of a woman ... Picasso, how love becomes a cube? » / « Il futuro dell'arte è di fronte a una donna ... Picasso, come l'amore diventa un cubo? »
Desnudos sentados, (Expresionismo)
« Pintar a una mujer es poseerla. » / « Painting is a woman possess. » / « La pittura è una donna possiede. »
« Un burgués me dijo hoy —con la intención de insultarme— que mi cerebro estaba siendo desperdiciado. Me hizo mucho bien. Todos deberíamos realizar un recordatorio como ese cada día. » / « A bourgeois told me today, with intent to insult me-my brain was being wasted. I did much good. We should all make as a reminder that every day. » / « Un borghese mi ha detto oggi, con l'intento di insultare me, il mio cervello è stato sprecato. Ho fatto molto bene. Dovremmo tutti fare come a ricordare che ogni giorno. »
Retratos, (Expresionismo)
« Me gustaría que mi vida fuera una fértil corriente que fluyera alegremente sobre la tierra. » / « I wish my life was a stream that flowed merrily on fertile land. » / « Vorrei che la mia vita era un torrente che scorreva allegramente sulla terra fertile. »
« Trato de simplificar y reducir al mínimo irreductible la esencia de la personalidad sin llegar a perderla por completo. » / « I try to simplify and reduce to a minimum the irreducible essence of personality without actually losing it completely. » / « Cerco di semplificare e ridurre al minimo l'essenza irriducibile della personalità senza però perdere completamente. »
Desnudos recostados, (Expresionismo)
« Su único deber es salvar a sus sueños. » / « Their only duty is to save their dreams. » / « Il loro unico dovere è quello di salvare i loro sogni. »
« Ahora soy rico y fértil en ideas y necesito trabajar. » / « Now I'm rich, fertile in ideas and I need to work. » / « Ora sono ricco, fertile di idee e ho bisogno di lavorare. »
1. Paisaje en Cagnes, 1919, (Postimpresionismo), Óleo sobre lienzo, 45,7 x 27,9 cm., Colección privada
2. Cipreces y casa, 1919, (Postimpresionismo), Óleo sobre lienzo, 60,3 x 45,1 cm., The Barnes Foundation, Merion, Pennsylvania, USA
3. Paisaje, (Sur de Francia), 1919, Postimpresionismo, Óleo sobre lienzo, 60 x 45 cm., Colección privada
« He dado el beso de despedida a mi mujer. Tenemos asegurada la felicidad eterna. » / « I gave the farewell kiss my wife. We have secured eternal happiness. » / « Ho dato l'addio bacio mia moglie. Abbiamo assicurato la felicità eterna. »
En una carta a su madre: « A pesar de los altos y bajos, estoy relativamente contento. Estoy pintando de nuevo, y vendiendo, que ya es algo. » / In a letter to his mother: « Despite the ups and downs, I'm relatively happy. I'm painting again, and selling, that's something. » / In una lettera a sua madre: « Nonostante gli alti e bassi, sono relativamente felice. Sto dipingere, e la vendita, che è qualcosa. »
Amedeo Modigliani, (Autorretrato), 1919, (Expresionismo), Óleo sobre lienzo, 100 x 64,5 cm., Museo de Arte Contemporáneo de la Universidad de Sao Paulo, Brasil
« Yo necesito un ser vivo delante de mí. » / « I need a living being before me. » / « Ho bisogno di un essere vivente davanti a me. »
« Sígueme en la muerte y en el cielo seré tu modelo favorito. » / « Follow me on death and heaven will be your favorite model. » / « Seguimi su morte e il cielo sarà il vostro modello preferito. »
« Con un ojo busca en el mundo exterior, mientras con el otro busca en tu interior. » / « With one eye looking at the outside world, while the other looks on the inside. » / « Con un occhio guardando il mondo esterno, mentre l'altro guarda all'interno. », Amedeo Modigliani
Libro recomendado / Recommended Book
Tan conocido por sus turbulentos amoríos como por sus característicos desnudos de mujeres alargadas, Amedeo Modigliani es una leyenda de la modernidad temprana. Este libro introductorio presenta obras clave de su característico repertorio de asombrosos retratos y desnudos arqueados y lánguidos. / Renowned for his distinctive, elongated female nudes, Amedeo Modigliani is a legend of early modernism. His unique figuration corresponded to his own personal idea of beauty, but drew upon a rich variety of visual influences, including contemporary Cubism, African carvings, Cambodian sculptures, and 13th-century painting from his native Italy.
Autor: Doris Krystof
Tapa dura, 21 x 26 cm, 96 páginas
Frases célebres
Pablo Picasso
Constantin Brancusi
Paul Cézanne