Frases y citas célebres: Paul Cézanne




Paul Cézanne (1839-1906)

(Pintor Postimpresionista)








« No se trata de pintar la vida, se trata de hacer viva la pintura. » / « Paint is not life, living is about making paint. » / « Peinture n'est pas la vie, la vie est de faire de la peinture. »

« El dibujo y el color no son diferentes, a medida que se pinta se va dibujando. » / « Drawing and color are not different, as you draw is painted. » / « Dessin et la couleur ne sont pas différents, que vous dessinez est peint. »

« Todo el mundo está loco por los impresionistas, lo que necesita el arte es un Poussin realizado más de acuerdo con la naturaleza. Ahí lo tienen, en pocas palabras. » / « Everyone is crazy about the Impressionists, you need a Poussin art is made ​​more in accordance with nature. There you have it in a nutshell. » / « Tout le monde est fou de l'impressionnisme, vous devez Poussin art est un match sur la nature. Là, vous avez en un mot. »



Rapto, (1867)

« Cuanto más armonioso es el color, más se precisa el dibujo. Cuando el color es más rico, la forma está en plenitud. » / « The more harmonious is the color, the more accurate the drawing. When the color is richer, the form is fully. » / « Le plus harmonieux est la couleur, le plus précis du dessin. Quand la couleur est plus riche, la forme est entièrement. »

« Los contrastes y la relación de las formas constituyen el secreto del dibujo y del contorno. La línea y el modelado no existen. El dibujo es producido por el contraste o por la relación de los tonos. » / « The contrasts and relationship are the secret ways and contour drawing. The line and no modeling. The pattern is produced by the contrast ratio or tone. » / « Les contrastes et les relations sont les voies secrètes et le dessin du contour. La ligne et pas de modélisation. Le motif est produit par le rapport de contraste ou de tonalité. »

« Impresionismo, ¿qué significa? Es la mezcla óptica de los colores ... que se desglosan en el lienzo y se vuelven a montar por el ojo. » / « Impressionism, what does? Is the optical mixture of colors ... broken down on the canvas and reassembled by the eye. » / « Impressionnisme, qu'est-ce? C'est le mélange optique des couleurs ... panne sur la toile et remonté par l'œil. »



Orgía, (1868-70)

« El dibujo sin colores es una abstracción. Dibujo y color no son contrarios. En la naturaleza todo tiene color. » / « The drawing without colors is an abstraction. Drawing and color are not opposites. In nature everything has color. » / « Le dessin sans couleurs est une abstraction. Dessin et la couleur ne sont pas antinomiques. Dans la nature, tout est couleur. »

« Las personas que dicen que el artista es siempre inferior a la naturaleza son idiotas! Él es paralelo a la misma. Al menos, por supuesto, lo hace e interviene voluntariamente. Todo su objetivo debe ser el silencio. Debe silenciar todas las voces de los prejuicios en su interior, hay que olvidar ... Y entonces todo el paisaje quedará grabado en la placa sensible de su ser. » / « People who say that the artist is always inferior to nature are idiots! It is parallel to it. At least, of course, he does voluntarily intervenes. All your goal should be silence. Should silence all voices of prejudice inside, forget ... And then the whole landscape will be recorded on the sensitive plate of his being. » / « Les gens qui disent que l'artiste est toujours inférieure à la nature sont des idiots! Elle est parallèle à lui. Au moins, bien sûr, il ne intervient volontairement. Tout votre objectif doit être le silence. Devrait faire taire toutes les voix de préjugés à l'intérieur, oublier ... Et puis le paysage entier sera enregistré sur la plaque sensible de son être. »

« El genio es la capacidad de renovar las propias emociones en la experiencia diaria. » / « Genius is the ability to renew one's emotions in daily experience. » / « Le génie est la capacité à renouveler ses émotions dans l'expérience quotidienne. »



La barca de Dante, (1870)






« Existe una lógica de los colores a la cual el pintor debería adaptarse, que no es la lógica del cerebro. » / « There is a logic of the colors to which the artist should be adapted, which is the logic of the brain. » / « Il ya une logique des couleurs que l'artiste doit être adaptée, ce qui est la logique du cerveau. »

« La sombra es un color como lo es la luz, pero menos brillante. La luz y la sombra son sólo la relación de dos tonos. » / « The Shadow is a color as light is, but less brilliant. Light and shadow are only the relation of two tones. » / « L'ombre est une couleur comme la lumière est, mais moins brillant. Seule la lumière et l'ombre sont le rapport de deux tons. »

« Trato de hacer la perspectiva a través del color. » / « I try to make the perspective through color. » / « J'essaie de faire le point de vue à travers la couleur. »



La casa del ahorcado, (1872-73)

« Cuando el color tiene su mayor riqueza, la forma tiene su plenitud. » / « When color is its greatest asset, its fullness shape. » / « Quand la couleur est son principal atout, sa forme de plénitude. »

« El Louvre es el libro en que aprendemos a leer; sin embargo, no debemos contentarnos con retener las bellas fórmulas de nuestros ilustres predecesores. Salgamos de él para estudiar la hermosa naturaleza. » / « The Louvre is the book in which we learn to read, but we must not be content with retaining the beautiful formulas of our illustrious predecessors. Let's get him to study the beautiful nature. » / « Le Louvre est le livre où nous apprenons à lire, mais il ne faut pas se contenter de retenir les belles formules de nos illustres prédécesseurs. Mettons-nous à étudier la belle nature. »

« El color, si se me permite decirlo, es biológico. » / « The color, if I may say so, is biological. » / « La couleur, si je puis m'exprimer ainsi, est de nature biologique. »



Una Olimpia moderna, (1873)

« Cuando juzgo el arte, tomo mi pintura y la pongo al lado de un Dios hecho objeto, como un árbol o una flor. Si choca, no es arte. » / « When I judge art, I take my painting and put it next to a God made object like a tree or a flower. If it hits, not art. » / « Quand je jugerai art, je prends ma peinture et le mettre à côté d'un Dieu qui s'est fait l'objet comme un arbre ou une fleur. Si elle réussit, pas de l'art. »

« El ojo absorbe... El cerebro produce formas. » / « The eye absorbs ... The brain produces forms. » / « L'œil absorbe ... Le cerveau produit des formes. »

« El pintor debe lealtad a la paz, no a la lógica del cerebro. Si se abandona a esa lógica, se ha perdido. » / « The painter owes allegiance to peace, not the logic of the brain. If you abandon that logic, has been lost. » / « Le peintre doit allégeance à la paix, pas la logique du cerveau. Si vous abandonnez cette logique, ont été perdus. »



Almuerzo sobre la hierba, (1873-75)






« La lectura del modelo y su realización son a veces cosas que tardan en llegar. » / « Reading Model and its realization are sometimes things are slow in coming. » / « Lecture Modèle et sa réalisation sont parfois les choses sont lentes à venir. »

« Llegar a formular suficientemente bien las sensaciones que experimentamos al contacto con la bella naturaleza -hombre, mujer, naturaleza muerta-, y que las circunstancias le sean favorables; eso es lo que yo le deseo a todo simpatizante del arte. » / « Getting good enough to make the sensations we experience in contact with nature, beautiful man, woman, still life, and that the circumstances are favorable; that's what I wish you all a supporter of art. » / « Obtenir assez bon pour faire les sensations que nous éprouvons en contact avec la nature, bel homme, femme, la vie toujours, et que les circonstances sont favorables; c'est ce que je vous souhaite à tous un partisan de l'art. »

« Claude Monet no es más que un ojo, pero (…) ¡Qué ojo! » / « Claude Monet is only an eye, but (...) What eye! » / « Claude Monet n'est qu'un œil, mais (...) Quel oeil! »



El Sena en Bercy, (1878)

« Llegará el día en que una sola zanahoria, observada con los ojos nuevos, desencadenará una revolución. » / « There will come a day when a single carrot, seen with new eyes, trigger a revolution. » / « Il viendra un jour où une seule carotte, vu avec des yeux nouveaux, déclencher une révolution. »

« Vivimos en un arco iris de caos. » / « We live in a rainbow of chaos. » / « Nous vivons dans un arc en ciel de chaos. »

« El medio de expresión de la emoción sólo podrá ser adquirido a través de muy larga experiencia. » / « The medium of expression of emotion can only be acquired through very long experience. » / « Le moyen d'expression de l'émotion ne peut être acquise à travers de très longue expérience. »



Granja en Auvers, La casa del dr. Gachet (1879-80)

« Couture decía a sus alumnos: "id al Louvre". Ahora bien, una vez vistos los grandes maestros que allí reposan hay que apresurarse a abandonarlo para vivificar, en contacto con la naturaleza, los instintos y las sensaciones de arte que en nosotros residen. » / « Couture told his students: "go to the Louvre". But once seen the great masters who rest there must hurry to leave to revive, in contact with nature, instincts and feelings of art that reside in us. » / « Couture a dit à ses élèves: "aller au Louvre". Mais une fois vu les grands maîtres qui reste il faut se dépêcher de quitter pour relancer, en contact avec la nature, les instincts et les sentiments d'art qui se trouvent en nous. »

« Una obra de arte que no comenzó en la emoción no es arte. » / « A work of art which did not begin in emotion is not art. » / « Une œuvre d'art qui n'a pas commencé dans l'émotion n'est pas un art. »

« Vi a Monet y Renoir casi al final de diciembre, habían estado de vacaciones en Génova, Italia. » / « Monet and Renoir saw near the end of December, had been on holiday in Genova, Italy. » / « Monet et Renoir ont vu vers la fin de Décembre, avait été en vacances à Gênes, en Italie. »



La montaña Sainte-Victorie vista desde la Bellevue, (1885)






« El artista no percibe todos los aspectos de una cosa, pero los siente. » / « The artist does not see all aspects of a thing, but the feel. » / « L'artiste ne voit pas tous les aspects d'une chose, mais la sensation. »

« El literato se expresa con abstracciones, mientras que el pintor concreta, por medio del dibujo y del color, sus sensaciones y sus percepciones. Nunca se es demasiado escrupuloso ni demasiado sincero ni demasiado sumiso para con la naturaleza; pero se es más o menos dueño del modelo y, sobre todo, de los medios de expresión. Penetrar lo que se tiene ante los ojos y perseverar en expresarse uno de la manera más lógica posible. » / « The writer is expressed with abstractions, while the concrete painter, through drawing and color, their feelings and perceptions. You are never too scrupulous or too honest or too submissive to nature; but roughly model owner and above all, the means of speech is. What needs to penetrate the eyes and persevere in expressing one of the most logical way possible. » / « L'écrivain est exprimée avec des abstractions, tandis que le peintre béton, à travers le dessin et la couleur, leurs sentiments et leurs perceptions. Vous n'êtes jamais trop scrupuleux ou trop honnête ou trop soumis à la nature; mais le propriétaire ou moins de modèle et, surtout, le moyen d'expression est. Que faut pénétrer dans les yeux et de persévérer dans l'expression de l'un de la façon la plus logique possible. »

« El tiempo y la reflexión van modificando paulatinamente nuestra visión, hasta que por último, llegamos a comprender. » / « Time and reflection are gradually changing our vision, until finally, we come to understand. » / « Temps et de réflexion sont en train de changer progressivement notre vision, jusqu'à ce que finalement, nous arrivons à comprendre. »



Bañista, (1887)

« Yo estaba muy contento conmigo mismo cuando descubrí que la luz solar no puede reproducirse, sino que tenía que ser representada por otra cosa ... por el color. » / « I was very pleased with myself when I discovered that sunlight can not reproduce, but had to be represented by something else ... by color. » / « J'ai été très content de moi quand j'ai découvert que la lumière du soleil ne peut pas reproduire, mais a dû être représenté par autre chose ... par la couleur. »

« No hay que pintar lo que nosotros creemos que vemos, sino lo que vemos. » / « Do not paint what we think we see, but what we see. » / « Ne peignez pas ce que nous pensons que nous voyons, mais ce que nous voyons. »

« Creo que mi mente se vuelve más clara cuando estoy ante la presencia de la naturaleza. Desafortunadamente, la realización de mis sensaciones es siempre un proceso muy doloroso conmigo. Me parece que no puedo expresar la intensidad a la que late en mis sentidos. Yo no tengo a mi disposición la magnífica riqueza de color que anima la naturaleza ... Miren esa nube, me gustaría ser capaz de pintar eso! Monet pudo. » / « I think my mind becomes more clear when I'm in the presence of nature. Unfortunately, the realization of my sensations is always a very painful process with me. I do not think I can express the intensity at which beats in my senses. I do not I have at my disposal the magnificent richness of color that animates nature ... Look at that cloud, I'd be able to paint that! Monet could. » / « Je pense que mon esprit devient plus clair quand je suis en présence de la nature. Malheureusement, la réalisation de mes sensations est toujours un processus très douloureux avec moi. Je ne pense pas que je peux exprimer l'intensité à laquelle bat dans mes sens. Je n'ai-je pas à ma disposition la magnifique richesse des couleurs qui anime la nature ... Regardez ce nuage, je serais capable de peindre ça! Monet pouvait. »



Arlequín, (1888)

« El arte tiene una armonía que es paralela a la de la naturaleza. » / « Art has a harmony that is parallel to that of nature. » / « L'art a une harmonie qui est parallèle à celui de la nature. »

« En este caso, el borde del río, que podría estar ocupado durante meses sin cambiar mi lugar, simplemente se inclina un poco más hacia la derecha o izquierda. » / « In this case, the edge of the river, which could be busy for months without changing my place, simply leaning a little more to the left or right. » / « Dans ce cas, le bord de la rivière, qui pourrait être occupé pendant des mois sans changer ma place, il suffit de se penchant un peu plus vers la gauche ou la droite. »

« Me levanto el sombrero ante Claude Monet, él posee el ojo más prodigioso para pintar. » / « I raise my hat to Claude Monet, he has the most prodigious eye for painting. » / « Je lève mon chapeau à Claude Monet, il a l'œil le plus prodigieux pour la peinture. »



Muchacho con chaleco rojo, (1889)






« No sea un crítico de arte. Pintar. Allí está la salvación. » / « Do not be an art critic. Paint. There is salvation. » / « Ne soyez pas un critique d'art. Peinture. Il est le salut. »

« Es tan fino y tan terrible estar delante de un lienzo en blanco. » / « It is so fine and so terrible to be in front of a blank canvas. » / « Il est si beau et si terrible d'être devant une toile vierge. »

« La pintura ciertamente significa más para mí que cualquier otra cosa en el mundo. » / « The painting certainly means more to me than anything else in the world. » / « La peinture signifie certainement plus pour moi que toute autre chose dans le monde. »



Bañistas, (1890-1892)

« El mundo no me entiende y yo no entiendo el mundo, por eso me he retirado de él. » / « The world does not understand me and I do not understand the world, so I've removed it. » / « Le monde ne me comprend pas et je ne comprends pas le monde, donc j'ai enlevé. »

« La pintura es ante todo un affaire óptico. Las cosas de nuestro arte están allí, en lo que nuestros ojos están pensando. » / « The painting is primarily an optical affair. The things of our art are there in what our eyes are thinking. » / « La peinture est avant tout une affaire optique. Les choses de notre art sont là dans ce que nos yeux pensent. »

« Quiero hacer del impresionismo algo sólido y perdurable como el arte de los museos. » / « I want to make of impressionism something solid and lasting like the art of museums. » / « Je veux faire de l'impressionnisme quelque chose de solide et durable comme l'art des musées. »





Campesinos, (1890-1892)






« El arte debe hacer eterna a la naturaleza en nuestra imaginación. » / « Art must make nature eternal in our imagination. » / « L'art doit rendre la nature éternelle dans notre imagination. »

« El color es vivo y solo el color hace que las cosas cobren vida ... sin perder ninguna parte de mí mismo, tengo que volver a ese instinto. » / « The color is vivid and the color just makes things come to life ... without losing any part of myself, I have to go back to that instinct. » / « La couleur est vive et la couleur rend les choses viennent à la vie ... sans perdre une partie de moi-même, je dois retourner à l'instinct. »

« La conciencia de nuestra propia fuerza nos hace modestos. » / « The awareness of our own strength makes us modest. » / « La prise de conscience de notre propre force qui nous rend modeste. »



Jugadores de cartas, (1893)

« La luz no es una cosa que puede ser reproducida, sino algo que debe ser representado usando otra cosa... Colores. » / « The light is not something that can be reproduced, but something that must be represented using something else ... Colors. » / « La lumière n'est pas quelque chose qui peut être reproduit, mais quelque chose qui doit être représentée en utilisant autre chose ... Couleurs. »

« No hay nada mejor que la sencillez, ser directo. Todo lo demás es sólo un juego. Sólo la construcción de castillos en el cielo. Básicamente, yo no pienso en nada cuando pinto. Veo colores. Me esfuerzo con alegría para transmitirlos a mi lienzo como yo los veo. Se organizan a sí mismos como lo desean, de cualquier manera. » / « Nothing is better than simplicity, be direct. Everything else is just a game. Just building castles in the sky. Basically, I do not think about anything when I paint. I see colors. I struggle with joy for transmission to my canvas as I see them. They organize themselves as they wish, in any way. » / « Rien de mieux que la simplicité, être direct. Tout le reste n'est qu'un jeu. Il suffit de construire des châteaux dans le ciel. Fondamentalement, je ne pense à rien quand je peins. Je vois des couleurs. Je me bats avec joie pour la transmission de ma toile comme je les vois. Ils s'organisent comme ils le souhaitent, en aucune façon. »

« Tratar a la naturaleza por medio del cilindro, la esfera, el cono todo puesto en perspectiva adecuada... Dirigirse a un punto central. » / « Treat nature by the cylinder, the sphere, the cone all put in proper perspective ... Go to a central point. » / « Traiter la nature par le cylindre, la sphère, le cône tout mis en perspective ... Aller à un point central. »



Cesto de manzanas, (1893)

« Un arte que no se basa en el sentimiento no es arte. » / « An art which is not based on feeling is not art. » / « Un art qui n'est pas fondée sur le sentiment n'est pas l'art. »

« Si usted respeta a la naturaleza, siempre será desentrañado su significado para usted. » / « If you respect nature, always be unraveled its meaning for you. » / « Si vous respectez la nature, toujours être démêlé sa signification pour vous. »

« Lo más seductor en el arte es la personalidad del propio artista. » / « The most seductive in art is the personality of the artist. » / « Le plus séduisant dans l'art est la personnalité de l'artiste. »



Los jugadores de cartas, (1890-1895)






« He llegado a la conclusión de que en realidad no es posible ayudar a los demás. » / « I have come to the conclusion that it is not really possible to help others. » / « Je suis venu à la conclusion qu'il n'est pas vraiment possible d'aider les autres. »

« Pintar la naturaleza no es copiar un objeto, es la realización de una sensación. » / « Painting nature is not copying an object, is the realization of a sensation. » / « Nature de la peinture n'est pas la copie d'un objet est la réalisation d'une sensation. »

« Todos nosotros derivamos de Camille Pissarro. Tuvo la suerte de haber nacido en las Indias Occidentales, donde aprendió a dibujar sin ningún maestro. Él me lo contó todo. En 1865 ya estaba aplicando negro, betún, siena y ocre. Eso es un hecho. Nunca pintaba con cualquier cosa, pero los tres colores primarios y sus derivados, se utilizaron para decírmelo. Sí, él fue el primer impresionista. » / « We all derive from Camille Pissarro. He was lucky to have been born in the West Indies, where he learned to draw without any teacher. He told me everything. In 1865 he was using black, bitumen, sienna and ocher. That's a fact. Never painted with anything, but the three primary colors and their derivatives are used to tell me. Yes, he was the first impressionist. » / « Nous tirons tous de Camille Pissarro. Il a eu la chance d'être né dans les Antilles, où il a appris à dessiner sans enseignant. Il m'a tout raconté. En 1865, il se servait de noir, bitume, terre de Sienne et d'ocre. C'est un fait. Jamais peint avec rien, mais les trois couleurs primaires et leurs dérivés sont utilisés pour me le dire. Oui, il a été le premier impressionniste. »



Bodegón con manzanas y naranjas, (1895-1900)

« Pintar no significa copiar el objeto, sino realizar sensaciones coloreadas. » / « Paint does not mean copy the object, but make colored sensations. » / « Peinture ne signifie pas copier l'objet, mais assurez sensations colorées. »

« ¿Alcanzaré la meta tan buscada y ansiada durante tanto tiempo? Estudio siempre del natural y me parece hacer lentos progresos. Así lo deseo; pero mientras no la haya alcanzado, subsiste en mí una vaga sensación de malestar, que solo podrá desaparecer cuando haya llegado a buen puerto... » / « I achieve the much sought after and desired goal for so long? Study natural and I always seem to make slow progress. I hope so; but while not reached, there remains in me a vague sense of unease, which can only disappear when I come to fruition ... » / « Je réalise l'objectif très recherché et désiré depuis si longtemps? Étudier naturel et il me semble toujours faire la lenteur des progrès. Je l'espère; mais alors pas atteint, il reste en moi un vague sentiment de malaise, qui ne peut disparaître quand je viens à concrétiser ... »

« El arte es una armonía paralela a la naturaleza. ¿Qué pensar de los imbéciles que dicen que el artista es siempre inferior a la naturaleza? » / « Art is a harmony parallel to nature. What to think of the idiots who say that the artist is always inferior to nature? » / « L'art est une harmonie parallèle à la nature. Que penser des idiots qui disent que l'artiste est toujours inférieur à la nature? »



Autorretrato con sombrero, (1900)

« El artista debe despreciar todo juicio que no esté basado en una inteligente observación del asunto. Debe precaverse contra el espíritu literario, que tan a menudo provoca que el pintor se aparte de su verdadero camino -el estudio concreto de la naturaleza- para perderse en largas e intangibles especulaciones. » / « The artist must disregard any judgment that is not based on a smart watching business. Must guard against the literary spirit that so often causes the painter aside from its true path-the concrete study of nature to get lost in long and intangible speculations. » / « L'artiste doit faire abstraction de tout jugement qui n'est pas fondé sur une observation entreprise intelligente. Doit se prémunir contre l'esprit littéraire qui provoque si souvent le peintre en dehors de son vrai chemin-l'étude concrète de la nature de se perdre dans des spéculations longues et incorporels. »

« Yo no puedo conseguir la intensidad de lo que veo con mis sentidos. » / « I can not get the intensity of what I see with my senses. » / « Je ne peux pas l'intensité de ce que je vois avec mes sens. »

« Como pintor, me siento más lúcido delante de la naturaleza; pero que, en casa, la realización de mis sensaciones sigue siendo muy penosa. No consigo alcanzar la intensidad que se desarrolla ante mis sentidos; no tengo esa magnífica riqueza de coloración que late en la naturaleza. Aquí a orillas del río, los motivos se multiplican; el mismo motivo visto bajo un ángulo distinto ofrece un tema de estudio de poderosísimo interés y tan variado que creo que podría estar ocupado durante meses sin cambiar de sitio, simplemente inclinándome unas veces hacia la derecha y otras más a la izquierda. » / « As a painter, I feel more lucid in front of nature; but, at home, the realization of my sensations is still very painful. I can not get hold of the current unfolding before my senses; I do not have that magnificent richness of coloring that beats in nature. Here on the banks of the river, the reasons multiply; the same reason seen under an angle offers subject for study of powerful interest and so varied that I think I could be busy for months without changing place, simply leaning sometimes to the right and others to the left. » / « En tant que peintre, je me sens plus lucide face à la nature; mais, à la maison, la réalisation de mes sensations est toujours très douloureux. Je ne peux pas mettre la main sur le courant qui se déroule devant mes sens; Je n'ai pas cette magnifique richesse de coloration qui bat dans la nature. Ici, sur les rives de la rivière, les raisons se multiplient; le même motif vu sous un angle offre sujet d'étude d'intérêt puissant et si varié que je pense que je pourrais être occupé pendant des mois sans changer de place, se penchant tout simplement tantôt à droite et d'autres à gauche. »



Mesa con mantel y frutas, (1900)






« El pintor debe reflejarse en su propio trabajo, debe responder no con palabras, sino con pinturas. » / « The painter should be reflected in their own work, must respond not with words, but with paintings. » / « Le peintre doit se refléter dans leur propre travail, doit répondre non avec des mots mais avec des peintures. »

« El color es el lugar donde nuestro cerebro y el universo se encuentran. Es por eso que el color aparece tan enteramente dramático, a los verdaderos pintores. » / « Color is the place where our brain and the universe meet. That's why the color appears so entirely dramatic, true painters. » / « La couleur est le lieu où notre cerveau et l'univers se rencontrent. C'est pourquoi la couleur apparaît donc tout à fait dramatiques, de vrais peintres. »

« El artista hace las cosas concretas y les da la individualidad. » / « The artist makes things concrete and gives them individuality. » / « L'artiste rend les choses concrètes et leur donne l'individualité. »



Grandes bañistas, (1900-05)

« La pintura es condenadamente difícil. Siempre piensas que lo tienes, pero no es así. » / « Painting is damned difficult. You always think you have it, but it is not. » / « La peinture est maudit difficile. Vous pensez toujours que vous avez, mais il n'est pas. »

« Usted positivamente pinta como un loco ... (cuando Vincent van Gogh mostró a Cézanne algunas de sus pinturas recientes). » / « You positively portrayed as a madman ... (as Vincent van Gogh Cezanne showed some of his recent paintings). » / « Vous dépeinte de façon positive comme un fou ... (Comme Vincent van Gogh Cézanne a montré certaines de ses peintures récentes). »

« Hay dos cosas en un pintor: el ojo y la mente. Cada una de ellas ayuda a la otra. » / « There are two things a painter: the eye and the mind. Each helps the other. » / « Il ya deux choses d'un peintre: l'œil et l'esprit. Chaque aide l'autre. »



Las grandes bañistas, (1900-05)

« Sin duda hay cosas en la naturaleza que aún no se han visto. Si un artista las descubre, se abre el camino para sus sucesores. » / « No doubt there are things in nature that have not yet been seen. If an artist discovers them, it opens the way for their successors. » / « Sans doute il ya des choses dans la nature qui n'ont pas encore été vus. Si un artiste les découvre, il ouvre la voie à leurs successeurs. »

« Tal vez llegué demasiado temprano. Yo soy el primitivo de un nuevo arte. » / « Maybe I was too early. I am the primitive of a new art. » / « J'étais peut-être trop tôt. Je suis le primitif d'un art nouveau. »

« La verdad está en la naturaleza, y voy a demostrarlo. » / « The truth is in nature, and I'll prove it. » / « La vérité est dans la nature, et je vais le prouver. »



Las grandes bañistas, (1900-6)






« La naturaleza no está en la superficie, sino que se encuentra en las profundidades. Los colores son una expresión de las profundidades de la superficie. Se levantan a las raíces del mundo. » / « Nature is not at the surface but is in the depths. The colors are an expression of the depth of the surface. They rise to the roots of the world. » / « La nature n'est pas à la surface mais il est dans les profondeurs. Les couleurs sont l'expression de la profondeur de la surface. Ils se lèvent aux racines du monde. »

« Todo, especialmente en el arte, es teoría elaborada y aplicada en contacto con la Naturaleza. » / « Everything, especially on art theory is developed and applied in contact with nature. » / « Tout, en particulier sur la théorie de l'art est développée et appliquée en contact avec la nature. »

« Todo en la naturaleza se modela según la esfera, el cono, el cilindro. Hay que aprender a pintar sobre la base de estas figuras simples; después se podrá hacer todo lo que se quiera. » / « Everything in nature is modeled on the sphere, cone, cylinder. You have to learn to paint on the basis of these simple figures, then you can do whatever you want. » / « Tout dans la nature est calquée sur la sphère, cône, cylindre. Vous devez apprendre à peindre sur la base de ces figures simples, alors vous pouvez faire ce que vous voulez. »



Bañistas, (1906)

« Los impresionistas querían reproducir sus sensaciones; ¡yo no!. » / « The Impressionists wanted to reproduce their feelings;I do not!. » / « Les impressionnistes voulaient reproduire leurs sentiments; Je ne sais pas!. »

« La gran contribución de Courbet fue la lírica irrupción de la naturaleza en la pintura del siglo XIX… » / « Courbet's great contribution was the emergence of nature poetry in painting of the nineteenth century ... » / « La grande contribution de Courbet a été l'émergence de la nature de la poésie dans la peinture du XIXe siècle ... »

« Pintar no es sólo copiar el objeto, es establecer armonía entre numerosas relaciones. » / « Painting is not only copy the object is to establish harmony among many relationships. » / « La peinture est non seulement copier l'objet est d'établir l'harmonie entre les nombreuses relations. »








« Otro hará lo que yo no pude hacer ... Yo soy, tal vez, el origen de un arte nuevo. » / « Another will do what I could not do ... I am, perhaps, the origin of a new art. » / « Un autre ferai ce que je ne pouvais pas faire ... Je suis peut-être à l'origine d'un art nouveau. », Paul Cézanne




Libro recomendado / Recommended Book


Descubra las obras fundamentales de Paul Cézanne a través de manzanas, peras y las nuevas perspectivas experimentales del artista al que Matisse y Picasso calificaron como el "padre de todos nosotros". De naturalezas muertas a imágenes de su querida montaña Sainte-Victoire, recorremos el audaz acercamiento del artista a la luz, el espacio y la forma. / Through apples, pears, and experimental new perspectives, explore the defining oeuvre of Paul Cézanne, the artist identified by both Matisse and Picasso as "father of us all." From still life compositions to scenes of his beloved Montagne Sainte-Victoire, this book traces the artist's bold new approaches to form light, space, and form.


Autor: Ulrike Becks-Malorny
Tapa dura, 21 x 26 cm, 96 páginas







Frases célebres / Famous Phrases





Pablo Picasso







Claude Monet






Auguste Renoir







Vincent van Gogh