John Ruskin (1819-1900)
Pintor, Dibujante, Escritor, Profesor, Crítico de Arte, Sociólogo, Artista Universal / Artist, Draughtsman Writer, Teacher, Art critic, Sociologist, Universal Artist
« Cada vez que las facultades de los hombres están en su plenitud, deben expresarse con arte. » / « Whenever the powers of men are in their fullness, to be expressed through art. »
« La sinceridad es la raíz de todas las virtudes. » / « Sincerity is the root of all virtues. »
« La calidad nunca es un accidente; siempre es el resultado de un esfuerzo de la inteligencia. » / « Quality is never an accident is always the result of intelligent effort. »
« El arte grande no es de verdadera utilidad para nadie, salvo para el gran artista que viene detrás. Para la gente en general es completamente invisible. » / « The great art is not really useful to anyone except for the great artist who comes after. For people in general is completely invisible. »
« Un buen libro no sólo se escribe para multiplicar y transmitir la voz, sino también para perpetuarla. » / « A good book is written not only to multiply and transmit speech, but to perpetuate it. »
« No hay normas o muestras para la producción de una gran obra de arte. No sería arte sino fabricación sobre medida. » / « No standards or samples to produce a great work of art. It would make-but as art. »
« El que tiene la verdad en el corazón no debe temer jamás que a su lengua le falte fuerza de persuasión. » / « He who has the truth in the heart should not ever fear that their language lacks persuasiveness. »
« Tanto la paz como la guerra son nobles o innobles según su especie y según la ocasión. » / « Both peace and war are noble or ignoble according to its kind and according to the occasion. »
« Una noche, cuando aún estaba en los brazos de la niñera, quise tocar la cafetera, que estaba hirviendo alegremente... La niñera me lo hubiese impedido, pero mi madre dijo 'Déjale que la toque'. Así que la toqué... y esa fue mi primera lección del significado de libertad. » / « One night, while still in the arms of the nanny, wanted to touch the coffee, which was boiling merrily ... The nanny would have prevented me, but my mother said 'Let him touch it'. So I played it ... and that was my first lesson in the meaning of freedom. »
« La paciencia está en la raíz de todos los placeres, lo mismo que en la de todas las facultades. » / « Patience is the root of all pleasures, like in all the faculties. »
« El verdadero poder estimulante del conocimiento radica en el instante en que se recibe por vez primera, cuando nos llena de asombro y alegría, alegría para la cual es tan necesaria la ignorancia anterior como el conocimiento presente. » / « The real power of knowledge lies in stimulating the moment it is received for the first time when we are full of wonder and joy, joy for which ignorance is as necessary as knowledge before this. »
« Estoy convencido que la primera prueba de un gran hombre consiste en la humildad. » / « I am convinced that the first test of a great man is humility. »
« Ninguna arquitectura puede ser verdaderamente noble si no es imperfecta. » / « None can be truly noble architecture if it is imperfect. »
« Arte bello es aquel en el que la mano, la cabeza y el corazón marchan juntos. » / « Beautiful art is that in which the hand, the head and the heart go together. »
« Casi todos los males de la Iglesia han surgido de los obispos que deseaban el poder más que la luz. » / « Almost all the evils of the Church have arisen from the bishops who wanted power more than light. »
« Los hombres deben aprender que no existe degradación en el trabajo manual más duro o más servil y humilde, cuando es honrado. » / « Men must learn that there is no degradation in manual work harder or servile and humble, when honored. »
« Ninguna persona que no es un gran escultor o un pintor puede ser un arquitecto. Si no es un escultor o un pintor, sólo puede ser un constructor. » / « No person who is not a great sculptor or painter can be an architect. If not a sculptor or painter can only be a builder. »
« Un caballero no se deshonra convirtiéndose en menestral o jornalero; pero se deshonra convirtiéndose en truhán o estafador. » / « A gentleman does not dishonor artisan or laborer becoming, but dishonor becoming rogue or a swindler. »
« La belleza del fruto está en proporción del tiempo que transcurre entre la semilla y la recolección. » / « The beauty of the fruit is in proportion to the time lag between the seed and gathering. »
« Mientras seáis jóvenes, haréis bien de que vuestros corazones no pidan limpieza, porque quizá necesitéis, al lavarlos, retorcerlos también. » / « While you are young, you will do well to ask that cleaning your hearts, because perhaps need it, to wash, wring well. »
« Podemos vivir sin arquitectura y practicar el culto sin ella; pero no podemos recordar sin su auxilio. » / « We can live without architecture and worship without her, but we can not remember without her assistance. »
« Ningún ser humano, por grande y poderoso que fuera, será tan libre como un pez. » / « No human being, however great and powerful as it was, will be as free as a fish. »
« El mayor artista es aquel que en la suma de sus obras ha incorporado el mayor número de sus mejores ideas. » / « The artist is one greater than the sum of his works has incorporated as many of their best ideas. »
« Educar a un niño no es hacerle aprender algo que no sabía, sino hacer de él alguien que no existía. » / « Raising a child is not to make learning something you did not know, but make him someone who did not exist. »
« Elegir la lectura es tan necesario como elegir los alimentos. Todos los libros pueden dividirse en dos clases: libros del momento y libros de todo momento. Ya que la vida es corta y las horas de descanso pocas, no debemos malgastarlas en leer libros sin valor. » / « Choose the reading is as necessary as food choices. All books can be divided into two classes: time books and books of all times. Since life is short and few hours of rest, we should not waste them in reading valueless books. »
« De la rivalidad no puede salir nada hermoso; y del orgullo, nada noble. » / « From rivalry can not leave anything beautiful, and pride, nothing noble. »
« Todo gran arte es producto del ser viviente íntegro, cuerpo y alma, y principalmente del alma. » / « All great art is the product of living full, body and soul, and chiefly of the soul. »
« Nadie puede explicar cómo los pliegues de una vestidura de Tiziano o las notas de una melodía de Mozart producen efectos esenciales. Si no lo sentís, nadie os lo podrá hacer sentir por medio del razonamiento. » / « No one can explain how the folds of a garment by Titian or notes of a melody of Mozart essential effects. If you feel it, no one will be able to do to feel through reasoning. »
Del libro, "Las Siete Lámparas de la Arquitectura" : / From the book, "The Seven Lamps of Architecture" :
« LA PRIMERA: LA LÁMPARA DEL SACRIFICIO » / « FIRST: THE LAMP OF SACRIFICE »
« Esta lámpara ha de iluminar el esfuerzo extremo empleado en la construcción de elaborados ornamentos, que importa en la arquitectura más aún que el resultado final. » / « This lamp should illuminate the extreme effort involved in the construction of elaborate ornaments, architecture matters even more than the final result. »
« LA SEGUNDA: LA LÁMPARA DE LA VERDAD » / « SECOND: THE LAMP OF THE TRUTH »
« Esta lámpara ha de iluminar a la Arquitectura frente a dos tipos de engaños: los de tipo estructural, donde la estructura no cumple su función; y los de la textura, donde los materiales no pueden aparentar ser otros ni donde los ornamentos se construyan con moldes. » / « This lamp should illuminate the architecture against two types of deception: the structural, where the structure does not fulfill its function; and texture, where the materials can not pretend to be others or where ornaments are built with molds. »
« LA TERCERA: LA LÁMPARA DEL PODER » / « THE THIRD: THE LAMP OF POWER »
« Hay dos tipos de edificios que impresionan: los delicados, a los que se les guarda cariño y se les recuerda por la suavidad de sus líneas; o los que nos hacen sentir pequeños porque son imponentes en escala, y se recuerdan con respeto. Ambos pueden ser bellos, pero los que imponen su fuerza son los que dan poder. » / « There are two types of buildings that impress: delicate, which were lovingly saved and remembered for its soft lines; or make us feel small because they are impressive in scale, and are remembered with respect. Both can be beautiful, but they impose their strength are what give power. »
« LA CUARTA: LA LÁMPARA DE LA BELLEZA » / « THE FOURTH: THE LAMP OF BEAUTY »
« El hombre sólo tiene que descubrir el orden que proporciona la belleza, abstraerlo y utilizarlo para la arquitectura, para sus edificios y construcciones. Es la Lámpara que proporciona la Abstracción y proporción. » / « The man has only to discover the order that provides beauty, abstract it and use it for architecture for their buildings and constructions. It is the lamp that provides the abstraction and proportion. »
« LA QUINTA: LA LÁMPARA DE LA VIDA » / « THE FIFTH: THE LAMP OF LIFE »
« Perderse en el detalle puede ser muy peligroso. Hay que hacer que los detalles funcionen como conjunto: diseñando los detalles como unidad total. » / « Lost in the detail can be very dangerous. You have to make the details work as a whole: designing the details like total unity. »
« LA SEXTA: LA LÁMPARA DE LA HUMILDAD » / « THE SIXTH: THE LAMP OF HUMILITY »
« Se debe ser creativo pero respetando lo que se ha hecho antes. » / « It must be creative but respecting what has been done before. »
« LA SÉPTIMA: LA LÁMPARA DE LA MEMORIA » / « THE SEVENTH: THE LAMP OF MEMORY »
« La arquitectura es el medio ideal para transmitir la cultura de un pueblo por lo que es la más poderosa de todas las artes. » / « The architecture is ideal for transmitting the culture of a people so it is the most powerful of all the arts medium. »
« El colmo de la vida sólo puede lograrse con el colmo de la virtud. » / « The final straw of life can only be achieved with the height of virtue. »
« La vulgaridad sólo se encuentra en el ocultamiento de la verdad o en la afectación. » / « Vulgarity is only in concealment of truth or affectation. »
« Cuanto más alto está un hombre tanto más ininteligible le resulta la palabra "vulgar". » / « The highest is somewhat unintelligible man is the word "vulgar". »
« La vida es un vaso mágico lleno hasta el borde, ideado de tal manera que no puedes ni bañarte en él, no tomar de él; pero se desborda en la mano que arroja tesoros a su interior. Arroja malicia y desbordará odio; arroja caridad y desbordará amor. » / « Life is a magic vase filled to the brim, designed so that you can not even swim in it, do not take it; but it overflows into the hand that throws treasures inside. Throw overflow malice and hatred; overflow throws charity and love. »
« La misma esperanza deja de ser felicidad cuando va acompañada de la impaciencia. » / « The same hope ceases to be happiness when accompanied by impatience. »
« El período en el que cualquier pueblo dado alcanza la máxima altura en el arte es precisamente aquel en que parece firmar la sentencia de su propia ruina. » / « The period in which any given people reaches its maximum height in art is precisely that in which the sentence appears to sign up himself. »
« ...la conservación de edificios del pasado no es una cuestión de oportunidad o sensibilidad. No tenemos ningún derecho a tocarlos. No son nuestros. Pertenecen por un lado a quienes los construyeron, y por otro a todas las generaciones que nos han de suceder. » / « building conservation ... the past is not a matter of chance or sensitivity. We have no right to touch. They are not ours. They belong on one side to those who built them, and partly to all the generations that have to happen. »
« La grandeza no se enseña ni se adquiere: es la expresión del espíritu de un hombre hecho por Dios. » / « Greatness is not taught or acquired: it is the expression of the spirit of God made man. »
« Perder el dinero es a menudo un delito; adquirirlo por malas artes es aún peor, y malgastarlo es lo peor de todo. » / « Losing money is often a crime; acquire by trickery is even worse, and wasting it is the worst of all. »
« Recuerda que las más bellas cosas en el mundo son las más inútiles; los pavos reales y los lirios, por ejemplo. » / « Remember that the most beautiful things in the world are the most useless, peacocks and lilies, for example. »
« Haz justicia con alguien y acabarás por amarlo. Pero si eres injusto con él, acabarás por odiarlo. » / « Do justice to someone and end by love. But if you are unfair to him, will end by hating. »
« La escultura no consiste en el simple labrado de la forma de una cosa, sino el labrado de su efecto. » / « The sculpture is not simply styled form of a thing, but the carving of its effect. »
« Cuando el amor y la habilidad trabajan juntos el resultado es una obra maestra. » / « When love and skill work together the result is a masterpiece. »
« La restauración es la más completa destrucción que puede sufrir un edificio. Restaurar un monumento es destruirlo para crear falsas copias e imitaciones. » / « Restoration is the complete destruction that can undergo a building. Restore a monument is destroyed to create fake copies and imitations. »
« Velad con vigilancia sobre un viejo edificio; guardadle como mejor podáis y por todos los medios de todo motivo de descalabro. No os preocupéis de la fealdad del recurso de que os valgáis; más vale una muleta que la pérdida de un miembro. Y haced todo esto con ternura, con respeto y una vigilancia incesante y todavía más de una generación nacerá y desaparecerá a la sombra de sus muros. Su última hora sonará finalmente; pero que suene abierta y francamente y que ninguna intervención deshonrosa y falsa venga a privarla de los honores fúnebres del recuerdo. » / « Watch ye to surveillance an old building; guardadle as best you can, and by all means all cause of collapse. Do not worry about the ugliness of the resource that you valgáis; better a crutch than the loss of a limb. And do it all with tenderness, respect and ceaseless vigilance and still more than a generation born and disappear in the shadow of its walls. Last time finally sound; but it sounds openness and candor that no dishonorable and come to deprive false intervention of funeral honors memory. »
« No enseñéis a los niños nada de lo que no estéis absolutamente seguros. Mejor que ignoren mil verdades que no que conozcan una sola mentira. » / « You do not teach children anything that you are not absolutely sure. Better to ignore a thousand truths they know not a single lie. »
« Es imposible santificar los días o la vida no haciendo nada. » / « It is impossible to sanctify daily life or doing nothing. »
« La facultad de gozar de la música, al ser común a los animales, debe considerarse inferior a la capacidad de apreciar la pintura, la cual es peculiar al que ha sido hecho a imagen de Dios. » / « The ability to enjoy music, to be common to animals should be considered less than the ability to appreciate the painting, which is peculiar to that has been made in the image of God. »
« La arquitectura es el arte de arreglar y adornar los edificios construidos por el hombre para cualquier propósito, de modo que la mera visión de ellos puede contribuir a la salud, la fuerza, el disfrute del espíritu. » / « Architecture is the art of arranging and decorating constructed by man for any purpose, so that the mere sight of them may contribute to the health, strength, enjoyment of the spirit buildings. »
« El orgullo se encuentra en el fondo de todos los grandes errores. » / « Pride is at the bottom of all great mistakes. »
« El conocimiento de la belleza es el verdadero camino y el primer peldaño para la comprensión de las cosas que son buenas. » / « Knowledge of beauty is the true path and the first step to understanding the things that are good. »
« La idea más perfecta que podemos formarnos de Dios es la de una primera causa independiente, única, infinita, eterna, omnipotente, inmutable, inteligente y libre, cuyo poder se extiende a todas las cosas. » / « The perfect idea we can form of God is the first cause of a separate, unique, infinite, eternal, omnipotent, immutable, intelligent and free, whose power extends to all things. »
« Decir la verdad es como escribir bien: se aprende a fuerza de ejercicio. » / « Telling the truth is like writing well: you learn to exercise force. »
« La arquitectura es el ajuste de las formas a las fuerzas de oposición. » / « Architecture is the set of forms to the opposition forces. »
« Las grandes naciones escriben sus autobiografías en tres manuscritos: el libro de los hechos, el libro de las palabras y el libro del arte. » / « Great nations write their autobiographies in three manuscripts: the book of Acts, the book of words and the book art. »
« Da un poco de amor a un niño. Ganarás un corazón. » / « Give a little love to a child. You will gain a heart. »
« Si vuestra obra de arte es buena, si es verdadera, encontrará su eco y se hará su lugar... Dentro de seis meses, de seis años, o después de nuestra muerte. ¿Qué más da? » / « If your artwork is good, if true, will find its echo and its place will ... Within six months, six years, or after death. Who cares? », John Ruskin
Frases Célebres / Famous Phrases
Antoni Gaudí
Michelangelo Buonarroti
Leonardo da Vinci
( All phrases and quotations famous architects and artists / Todas las frases y citas célebres de arquitectos y artistas )