Frases y citas célebres: Gustav Klimt



Gustav Klimt (1862-1918)




Pintor Simbolista, Secesión de Viena-Sezessionstil (Artista Universal)




« Sé pintar y dibujar. Yo mismo me lo creo, y también otras personas dicen que se lo creen. Pero no estoy seguro de que sea cierto. Sin embargo, hay dos cosas que sí son seguras:

1. No existe ningún autorretrato mío. No me interesa mi propia persona como “motivo del cuadro”, sino más bien otras personas, sobre todo femeninas; aunque me interesan más otros fenómenos. Estoy convencido de que como persona no soy especialmente interesante. Nada hay en mí de especial. Soy un pintor que pinta un día sí y otro también, de la mañana a la noche. Cuadros figurativos y paisajes, raramente retratos.

2. La palabra, sea hablada o escrita, no es mi fuerte, y mucho menos si tengo que hablar sobre mí mismo o sobre mi trabajo. Hasta cuando me veo obligado a escribir una simple carta experimento angustia y sensación de mareo.

Por estas razones, habrá que renunciar a un autorretrato artístico o literario de mi persona. Cosa que tampoco es como para afligirse. Quien quiera saber algo sobre mí –como artista, que es lo único digno de atención– deberá contemplar atentamente mis cuadros e intentar inferir de ellos qué soy y qué quiero. », Gustav Klimt



Alegoría de la Escultura, 1889, Dibujo 44 x 30 cm., Österreischisches Museum für Angewandte Kunst, Viena (Austria)

« Incluso cuando tengo que escribir una simple carta estoy muerto de miedo, como si ante inminente mareo. » / « Even when I have to write a simple letter I'm scared to death, as if to impending sickness. » / « Selbst wenn ich einen einfachen Brief Ich bin zu Tode erschrocken zu schreiben, als ob es, drohende Krankheit. »



Palas Atenea, 1898, Óleo sobre lienzo, 75 x 75 cm., Historisches Museum der Stadt Wien, Viena (Austria)

« No me interesa mi propia personalidad como objeto de un cuadro, sino más bien me interesan otras personas, en especial mujeres, otras apariencias… estoy convencido de que como persona no soy especialmente interesante. » / « I do not care about my own personality as the subject of a painting, but rather interested me other people, especially women, other appearances ... I am convinced that as a person I am not especially interesting. » / « Ich weiß nichts über meine eigene Persönlichkeit als Gegenstand eines Gemäldes zu kümmern, sondern mich interessiert andere Menschen, insbesondere Frauen, andere Auftritte ... Ich bin überzeugt, dass eine Person, die ich bin nicht besonders interessant. »



Helene Klimt, 1898, Óleo sobre cartón, 60 x 40 cm., Kunstmuseum Bern, Berna (Suiza)

« Puedo pintar y dibujar. Creo que esto mismo y algunas otras personas dicen que creen esto también. Pero no estoy seguro de si es verdad. » / « I can paint and draw. I believe this myself and a few other people say that they believe this too. But I'm not sure if it's true. » / « Ich malen und zeichnen können. Ich glaube, das mich und ein paar andere Leute sagen, dass sie glauben, dass dies auch. Aber ich bin mir nicht sicher, ob es wahr ist. »



Judith I, 1901, Óleo sobre lienzo, 84 x 42 cm., Österreichische Galerie Wien, Viena (Austria)

« Soy un pintor que pinta día tras día de la mañana a la noche. Quien quiera saber algo de mí, debería mirar cuidadosamente mis cuadros. » / « I am a painter who paints day after day from morning to night. Whoever wants to know something about me, you should look carefully at my pictures. » / « Ich bin ein Maler, der Tag für Tag von morgens bis abends malt. Wer etwas über mich wissen will, sollten Sie sorgfältig meine Bilder aussehen. »



Peces dorados, 1901-02, Óleo sobre lienzo, 181 x 67 cm., Kunstmuseum Solothurn, Solothurn (Suiza)

« Estoy convencido de que no soy una persona especialmente interesante. » / « I am convinced that I am not a particularly interesting person. » / « Ich bin davon überzeugt, dass ich nicht eine besonders interessante Person. »



Friso de Beethoven, 1902, Caseína, revestimentos de estuco y oro, aplicaciones de materiales diversos, Österreichische Galerie Belvedere, Viena (Austria)


Detalle del Friso de Beethoven, Las fuerzas enemigas, 636 x 220 cm., Pintura Mural

« Después del té, es hora de volver a la pintura - un gran álamo al atardecer con una tormenta que se avecina. » / « After tea, it's back to painting - a large poplar at dusk with a gathering storm. » / « Nach dem Tee geht es zurück zur Malerei - eine große Pappel in der Dämmerung mit einem aufziehenden Sturm. »



Bosque de hayas, 1902, Óleo sobre lienzo, 100 x 100 cm., Gemäldegalerie de Dresde, Dresden (Alemania)

« Si el tiempo es bueno voy al bosque cercano -no estoy pintando un pequeño bosque de hayas (en el sol) con algunas coníferas mezcladas-. Esto toma hasta ocho horas. » / « If time I is good going to the woods Nearest-no I'm painting a small beech forest (in the sun) with some conifers mixed-. This takes up to eight hours. » / « Wenn das Wetter gut ist, gehe ich in den Wald in der Nähe von-no bemale ich einen kleinen Buchenwald (in der Sonne) mit einigen Nadelbäumen gemischt. Dies geschieht bis zu acht Stunden. »



Las tres edades de la vida, 1905, Óleo sobre lienzo, 180 x 180 cm., Galleria Nazionale d´Arte Moderna di Roma (Italia)



« En mis primeros días aquí yo no empecé a trabajar de inmediato, pero, como estaba previsto, me lo tomé con calma durante algunos días -hojeando libros-, y estudié un poco de arte japonés. » / « In my early days here I did not start working right away, but, as planned, I took it easy for a few days-flipping-book, and I studied a bit of Japanese art. » / « In meinen frühen Tagen hier habe ich nicht beginnen sofort mit der Arbeit, aber, wie geplant, nahm ich es einfach für ein paar Tage-Flipping-Buch, und ich studierte ein wenig der japanischen Kunst. »



Hygieia (Medicina), 1900-07, Óleo sobre lienzo, Colección Particular

« El arte es una línea alrededor de tus pensamientos. » / « Art is a line around your thoughts. » / « Kunst ist eine Linie um eure Gedanken. »



Serpientes acuáticas II, 1904-07, Óleo sobre lienzo, 80 x 145 cm., Colección Particular



« No hay ningún autorretrato mío. No me interesa la propia persona como objeto del cuadro, sólo otras personas, especialmente femeninas, pero más me interesan otros fenómenos. » / « There is no self-portrait of mine. I do not care one's own person as an object box, only other people, especially women, but more interested in me other phenomena. » / « Es gibt keine Selbstporträt von mir. Ich glaube nicht, die eigene Person kümmern als Objekt-Box, nur andere Menschen, vor allem Frauen, aber mehr an mir interessiert andere Phänomene. »



El girasol, 1906-07, Óleo sobre lienzo, 110 x 110 cm., Colección particular

« Basta de censura. No buscaré otra ayuda que la mía propia. » / « Stop censorship. I will not seek other help than my own. » / « Stoppen Zensur. Ich werde nicht versuchen, andere Hilfe, als meine eigenen. »



Adele Bloch-Bauer I, 1907, Óleo sobre lienzo, 153 x 133 cm., Österreichische Galerie Wien, Viena (Austria)

« Quiero salir de aquí. Quiero olvidar todas estas molestas tonterías que dificultan mi trabajo y volver a mi libertad. Rechazo cualquier ayuda estatal, renuncio a todo. » / « I want out of here. I want to forget all these annoying nonsense that hinder my work and my freedom back. Reject any state aid, waive all. » / « Ich will hier raus. Ich möchte all diese lästigen Unsinn, meine Arbeit und meine Freiheit zurück behindern vergessen. Lehnen jede staatliche Beihilfe, verzichten alle. »



La Lluvia Dorada, Dánae, 1907, Óleo sobre lienzo, Galería Welz, Salzburgo (Austria)

« Todo arte es erótico. » / « All art is erotic. » / « Alle Kunst ist erotisch. »



El Beso, 1907-08, Óleo sobre lienzo, 180 x 180 cm., Österreichische Galerie Wien, Viena (Austria)



« No hay nada especial en mí. Soy pintor, alguien que pinta todos los días de la mañana a la noche. Figuras, paisajes; de vez en cuando, retratos. » / « There is nothing special about me. I am a painter, someone I painted every day from morning to night. Figures, landscapes, occasionally, portraits. » / « Es ist nichts Besonderes über mich. Ich bin ein Maler, jemand, den ich gemalt jeden Tag von morgens bis abends. Figuren, Landschaften, gelegentlich, Porträts. »



Árbol de la vida, 1905-09, Pintura al temple, 195 x 102 cm., Österreischisches Museum für Angewandte Kunst, Viena (Austria)

« Soy bastante insensible a los ataques, pero me afecta, en cambio, cuando un cliente no queda satisfecho con mi trabajo. » / « I'm pretty impervious to attack, but it affects me, however, when a customer is not satisfied with my work. » / « Ich bin mir ziemlich unempfindlich gegen Angriff, aber es betrifft mich aber, wenn ein Kunde nicht mit meiner Arbeit zufrieden. »



Madre y niños, 1909-10, Óleo sobre lienzo, 90 x 90 cm., Colección Particular

« No hay autorretrato de mí. » / « No self-portrait of me. » / « Keine Selbstporträt von mir. »



Paseo en el parque del palacio Kammer, 1912, Óleo sobre lienzo, 110 x 110 cm., Österreichische Galerie Wien, Viena (Austria)

« Con mi objetivo, que no es más que un agujero en un trozo de cartulina, miro los detalles de los paisajes y encuentro grandes cosas o nada. » / « With my goal, which is nothing more than a hole in a piece of cardboard, I look at the details of the landscape and find great things or nothing. » / « Mit meinem Ziel, das nicht mehr als ein Loch in ein Stück Pappe ist, schaue ich auf die Details der Landschaft und große Dinge zu finden oder gar nichts. »



Mäda Primavesi, 1912, Óleo sobre lienzo, 150 x 110,5 cm., Metropolitan Museum of Art, Nueva York (EEUU)

« Los jóvenes ya no me comprenden. Se van a otra parte (... ). Es un poco temprano para que me suceda eso que, en general, es la suerte de todo artista (... ). La juventud siempre quiere derribar lo ya hecho. Pero no por eso voy a mostrarme malhumorado con ellos. » / « Young people no longer understand me. They go elsewhere (...). It's a bit early for that to happen to me in general, is the fate of every artist (...). Youth always wants to tear down what has been done. But not for that I will show them awful. » / « Junge Leute verstehen mich nicht mehr. Sie gehen an anderer Stelle (...). Es ist ein bisschen früh dafür, mit mir in der Regel geschieht, ist das Schicksal eines jeden Künstlers (...). Jugend will immer reißen, was getan wurde. Aber nicht, dass ich ihnen zeigen, schrecklich. »



La virgen, 1913, Óleo sobre lienzo, 190 x 200 cm., Národní Galerie de Prague, Praga (Czech Republic)

« No estoy acostumbrado a hablar en público o a escribir, y menos todavía si se trata de mí mismo o mi trabajo...Quien quiera saber algo sobre mí, como artista digno de interés, debe contemplar mis cuadros con atención e intentar reconocer en ellos lo que soy y lo que busco. » / « I'm not used to speak in public or write, let alone whether it is myself or my work ... Whoever wants to know something about me, as an artist worthy of interest, should contemplate my pictures carefully and try to recognize them as I am and what I want. » / « Ich bin nicht verwendet werden, um in der Öffentlichkeit zu sprechen oder zu schreiben, geschweige denn, ob es mich oder meine Arbeit ... Wer etwas über mich wissen will, wie ein Künstler Interesse verdient, sollte meine Bilder aufmerksam betrachten und versuchen, sie so zu erkennen ich bin und was ich will. »





Figura 1: Malcesina a orillas del lago de Garda, 1913, Óleo sobre lienzo, 110 x 110 cm., Perdido
Figura 2: Iglesia de Cassone, 1913, Óleo sobre lienzo, 110 x 110 cm., Colección particular
Figura 3: Casas en Unterach a orillas del Lago, 1916, Óleo sobre lienzo, 110 x 110 cm., Österreichische Galerie Wien, Viena (Austria)

« Las palabras, habladas o escritas, no me salen con facilidad, especialmente cuando tengo que decir algo sobre mí mismo o sobre mi trabajo. » / « The words, spoken or written, do not come easy, especially when you have to say something about myself or my work. » / « Die Worte, gesprochen oder geschrieben, nicht leicht zu treffen, vor allem, wenn Sie etwas über mich oder meine Arbeit zu sagen haben. »



Friederike Maria Beer, 1916, Óleo sobre lienzo, 168 x 130 cm., Colección particular

« Para cada época su arte, al arte su libertad. » / « To every age its art, to art its freedom. » / « Der Zeit ihre Kunst, der Kunst ihre Freiheit. »



La novia, 1917-18, Óleo sobre lienzo, 166 x 190 cm., Inacabado, Colección Particular

« Cuando pinto, uno de mis mayores sentimientos de placer es la conciencia de que estoy creando oro. » / « When I paint, one of my greatest feelings of pleasure is the consciousness that I am creating gold. » / « Wenn ich male, eine meiner größten Lustgefühle ist das Bewusstsein, das ich schaffe Gold. »







« Si alguien quiere descubrir algo en mí (...) puede contemplar atentamente mis pinturas y tratar de descubrir a través de ellas lo que soy y lo que quiero. » / « If someone wants to find something on me (...) can see my paintings carefully and try to discover through them what I am and what I want. » / « Wenn jemand etwas auf mich zu finden (...) können meine Bilder sorgfältig zu sehen und zu versuchen, durch sie zu entdecken, was ich bin und was ich will. », Gustav Klimt




Frases famosas







Henri Matisse






Edgar Degas







Vincent van Gogh









( All phrases and quotations famous architects and artists / Todas las frases y citas célebres de arquitectos y artistas )



Home  Geography  Architects   Engineers  Skyscrapers  Bridges  Buildings Towers  Publications  Last Photographics Works  About me