Frases y citas célebres: Leonardo da Vinci



Leonardo da Vinci (1452-1519)

Renacimiento Italiano







Pintor, anatomista, arquitecto, artista, botánico, científico, escritor, escultor, filósofo, ingeniero, inventor, músico, poeta y urbanista / Painter, anatomist, architect, artist, botanist, scientist, writer, sculptor, philosopher, engineer, inventor, musician, poet and city planner




« La adquisición de cualquier conocimiento es siempre útil al intelecto, que sabrá descartar lo malo y conservar lo bueno. » / « The acquisition of any knowledge is always useful to the intellect, knows that discard the bad and keep the good. »

« Si una persona es perseverante, aunque sea dura de entendimiento, se hará inteligente; y aunque sea débil se transformará en fuerte. » / « If a person is persistent, albeit hard to understand, will be intelligent, and even weak will become strong. »

« La sabiduría es hija de la experiencia » / « Wisdom is the daughter of experience »



La Anunciación, 1472-1475, Óleo sobre tabla, 100 x 221 cm., (Renacimiento Italiano), Quattrocento, Galería de los Uffizi, Florencia, Italia

« El objetivo primordial de un pintor es hacer que una superficie plana parezca un cuerpo en relieve y que se proyecte desde ese plano. » / « The primary objective of a painter is to make a flat surface look like a body in relief and projecting from that plane. »

« Cuanto más se conoce, más se ama. » / « The more you know, the more you love. »

« Son vanas y están plagadas de errores las ciencias que no han nacido del experimento, madre de toda certidumbre. » / « They are vain and are riddled with errors sciences unborn experiment, mother of all certainty. »



Hombre de Vitruvio o Canon de las proporciones humanas, 1487, Dibujo sobre papel, 34,4 x 25,5 cm., (Renacimiento), Galería de la Academia, Venecia (ITA)

« Todo nuestro conocimiento nos viene de las sensaciones. » / « All our knowledge comes from sensation. »

« Quien de verdad sabe de qué habla, no encuentra razones para levantar la voz. » / « Who really knows what he's talking, no reason to raise your voice. »

« La belleza perece en la vida, pero es inmortal en el arte » / « Beauty perishes in life, but is immortal in art »



La Bella Ferroniere, 1490-96, Óleo sobre lienzo, 62 x 44 cm., (Renacimiento Italiano), Museo del Louvre, París, Francia






« He ofendido a Dios y a la humanidad porque mi trabajo no tuvo la calidad que debía haber tenido. » / « I have offended God and mankind because my work did not have the quality that should have taken. »

« Aquel que más posee, más miedo tiene de perderlo. » / « Whoever else has, more afraid of losing you. »

« Así como una jornada bien empleada produce un dulce sueño, así una vida bien usada causa una dulce muerte. » / « Just as a well-spent day produces a sweet dream, so a life well used because a sweet death. »



Última Cena, 1495-97, Pintura al temple-Pintura mural, 480 x 880 cm., (Renacimiento Italiano), Iglesia de Santa Maria delle Grazie, Milán, Italia

« La vida bien empleada es larga. » / « Life well spent is long »

« Una obra de arte nunca se termina, solo se abandona. » / « A work of art is never finished, only abandoned. »

« El placer más noble es el júbilo de comprender. » / « The noblest pleasure is the joy of understanding. »



Gioconda o Mona Lisa, 1502-06, Óleo sobre tabla, 77 x 53 cm., (Renacimiento Italiano-Cinquecento), Museo Nacional del Louvre, París (FR)

« La constancia no está en empezar sino en preservar. » / « Consistency is started but preserve. »

« Un vaso de arcilla cruda, si se rompe puede repararse, pero no el de arcilla cocida. » / « A glass of raw clay, if broken can be repaired, but not that of fired clay. »

« Así como el hierro se oxida por falta de uso, también la inactividad destruye el intelecto. » / « Just as iron rusts from disuse, inactivity also destroys the intellect. »



Virgen de las Rocas (2ª versión), 1506, Óleo sobre tabla, 189,5 x 120 cm., (Renacimiento Italiano), National Gallery de Londres (UK)






« Quien siembra virtud, fama recoge. » / « He who sows virtue, fame picks. »

« La pintura es poesía muda; la poesía pintura ciega. » / « Painting is silent poetry, poetry blind painting. »

« Nuestras mayores tonterías pueden ser muy sabias. » / « Our greatest stupidities may be very wise. »



San Juan Bautista, 1513-16, Óleo sobre tabla, 69 x 57 cm., (Renacimiento Italiano-Cinquecento), Museo Nacional del Louvre, París (FR)

« Quien poco piensa, mucho yerra. » / « Anyone who thinks little, errs much. »

« El que no valora la vida no se la merece. » / « He who does not value life does not deserve it. »

« Muchas personas, después de haber encontrado el bien, buscan todavía, y encuentran el mal. » / « Many people, after finding good seek yet and are evil. »



Autorretrato, 1516, Tiza roja, 33 X 21,6 cm., (Renacimiento Italiano), Palacio Real, Turín (ITA)

« Mientras pensaba que estaba aprendiendo a vivir, he aprendido cómo morir. » / « As I thought I was learning to live, I have learned how to die. »

« Si encontráis a un hombre virtuoso y bueno, no lo apartéis de vosotros; honradlo para que no tenga que huir de vosotros y refugiarse en desiertos o cavernas u otros lugares solitarios, lejos de vuestras insidias; miradlos como a dioses terrestres, merecedores de estatuas y simulacros. » / « If you find a man virtuous and good, do not turn away from you; honradlo lest you have to flee and take refuge in deserts or caves or other solitary places, far from your snares; look at them as gods land, deserving of statues and drills. »

« Pide consejo al que sabe corregirse a sí mismo. » / « Seek advice when you know correct itself. »



Salvator Mundi, 1506-1513, Óleo sobre lienzo, 45 x 66 cm., (Renacimiento Italiano), Colección privada, Rusia






« Dirán que por no ser yo un hombre de letras, no puedo expresar bien lo que deseo tratar. Pero ellos no saben que mis cosas han de ser tomadas, más que de las palabras ajenas, de la experiencia, que es la maestra de quien bien escribe, y como tal la tomo como maestra, y en todos los casos la alegaré. » / « They will say that I not be a man of letters, well I can not express what I want to try. But they do not know that my things are to be taken, rather than the words of others, from experience, that it is the teacher who writes well, and as such I take as a teacher, and in all cases allege. »

« El mal que no me perjudica es como el bien que no me aprovecha. » / « Evil is not hurt me as well that I gain. »

« No debemos desear lo imposible. » / « We should not desire the impossible. »

« El ojo recibe de la belleza pintada el mismo placer que de la belleza real. » / « The eye is the beautiful painted the same pleasure as the real beauty. »

« Verdaderamente, el hombre es el rey de los animales, pues su brutalidad supera a la de éstos. » / « Truly man is the king of beasts, for his brutality exceeds that of the latter. »

« Los que se enamoran de la práctica sin la teoría son como los pilotos sin timón ni brújula, que nunca podrán saber a dónde van. » / « Those who fall in love with practice without theory are like pilots without rudder or compass, they will never know where they're going. »

« Mediocre alumno el que no sobrepasa a su maestro. » / « Mediocre pupil who does not surpass his master. »

« El buen juicio nace de la buena inteligencia y la buena inteligencia deriva de la razón, sacada de las buenas reglas; y las buenas reglas son hijas de la buena experiencia: madre común de todas las ciencias y las artes. » / « Good judgment comes from good intelligence and good intelligence derived from the right, taken from the good rules, and good rules are daughters of good experience: common mother of all sciences and arts. »

« Reprende al amigo en secreto y alábalo en público. » / « Rebuke a friend in secret and praise him in public. »






« La mecánica es el paraíso de las ciencias matemáticas, porque con ella se alcanza el fruto matemático. » / « Mechanics is the paradise of the mathematical sciences, because it reaches the mathematical result. »

« Quien no castiga el mal, ordena que se haga. » / « He who does not punish evil commands it done. »

« Por más que la naturaleza empiece por la razón y termine en la experiencia, nosotros debemos seguir la marcha contraria; es decir, empezar por la experiencia y con ella investigar la razón. » / « As much as nature begins with reason and ends in experience, we must follow the march contrary, ie start with her experience and investigate the reason. »

« Comer con desgana convierte el alimento en repulsivo manjar. » / « Eating reluctantly becomes repulsive food in dish. »

« La verdad es de tal excelencia, que cuando elogia pequeñas cosas, las ennoblece. » / « The truth is of such excellence that when praises small things, ennobles. »

« Toda acción natural está realizada por la naturaleza misma del modo y en el tiempo más breve posible. Ninguna acción natural puede abreviarse, pues la naturaleza la genera del modo más breve posible. » / « Every natural action is performed by the very nature of the way and in the shortest time possible. No action may be abbreviated nature, because nature is generated as soon as possible. »

« El arte vive de límites y muere de libertad. » / « Art lives and dies limits of freedom. »

« La pintura es la más perfecta de todas las ciencias. Si un pintor quiere ser bueno, debe confrontar su arte con todas las cosas que produce la naturaleza. Me parece muy triste el pintor que solo es capaz de hacer bien una figura y no es capaz de ver árboles, animales, flores, hierbas. » / « The painting is the most perfect of all sciences. If an artist wants to be good, must confront his art with all things nature produces. I find it very sad that only the artist is able to make good figure and is not able to see trees, animals, flowers, herbs. »

« La justicia requiere poder, inteligencia y voluntad, y se asemeja al águila. » / « Justice requires power, intelligence and will, and resembles the eagle. »






« Donde el alma no trabaja junto con las manos, ahí, no hay arte. » / « Where the soul works with his hands, there is no art. »

« La necesidad es maestra y tutora de la naturaleza. Es su tema y la fuente de sus invenciones, su freno y su regla perpetua. » / « The need is a teacher and tutor of nature. Is your theme and the source of his inventions, his brake and perpetual rule. »

« Huye de los preceptos de los especuladores cuyas razones no están confirmadas por la experiencia. » / « Flee the precepts of speculators whose reasons are not confirmed by experience. »

« Nada nos engaña tanto como nuestro propio juicio. » / « Nothing deceives us as much as our own judgment. »

« Los obstáculos no pueden aplastarme: cada obstáculo proporciona una resolución firme. » / « Obstacles can not crush me, every obstacle provides a final decision. »

« Estate deseoso de prestar atención a la opinión de otros y piensa arduo y largo si quienquiera que encuentre una falta tiene o no motivos para censurarte. Si la respuesta es sí, corrige el error. Si la respuesta es no, da la impresión de no haberle escuchado o, si es un hombre a quien respetas, explícale por qué está equivocado. » / « Estate eager to pay attention to the opinions of others and think hard and long if you find a missing anyone has any grounds for censure. If the answer is yes, correct the error. If the answer is no, it seems not to have heard or, if a man you respect, explain why it is wrong. »

« Concebir una idea es noble, ejecutar la tarea es servil. » / « Conceiving an idea is noble, run the job is servile. »

« La perspectiva es a la pintura lo que la brida al caballo, lo que el timón al barco. » / « Perspective is to painting what the bridle the horse, which the rudder to the boat. »

« Los hombres geniales empiezan grandes obras, los hombres trabajadores las terminan. » / « That painter who has no doubts will achieve little. »






« Aquel pintor que no tenga dudas logrará poco. » / « That painter who has no doubts will achieve little. »

« Bien sabemos que los errores se detectan más fácilmente en el trabajo de otros que en el propio. » / « We know that mistakes are more easily detected in the work of others than himself. »

« El pintor debe pintar respetando las reglas de un cuerpo natural, que debe presentar proporciones exactas. » / « The painter should paint respecting the rules of a natural body, it must submit exact proportions. »

« El agua que tocas en la superficie de un río, es la última de la que pasó y la primera de la que viene: así el instante presente. » / « The water that you touch on the surface of a river is the last of what happened and the first of which is: that the present moment. »

« Un pintor producirá imágenes de poco mérito si toma la obra de otros como referente. » / « A painter will produce pictures of little merit if he takes the work of others as a reference. »

« Quien condena la pintura, condena la naturaleza, puesto que las obras del pintor representan las obras de la naturaleza. El que así blasfema carece pues de sensibilidad. » / « Whoever denigrates painting, nature condemnation, since the painter's works represent the works of nature. The so blasphemous it lacks sensitivity. »

« En cuanto nace la virtud, nace contra ella la envidia, y antes perderá el cuerpo su sombra que la virtud su envidia. » / « As virtue is born, is born of envy against him, and before the body loses its virtue shadow envy. »

« Así, el estudio sin voluntad malogra la memoria, que no retiene entonces nada de lo que toma. » / « Thus, the study will not spoil the memory, then that does not retain anything that takes. »

« Me atrevería a afirmar que un hombre no puede obtener la excelencia si satisface al ignorante y no a aquellos de su propio oficio. » / « I would argue that a man can not achieve excellence if it satisfies the ignorant and not those of his own trade. »






« Los ambiciosos que no se contentan con el beneficio de la vida y la belleza del mundo, tienen por castigo el no comprender la vida y el quedar insensibles a la utilidad y belleza del universo. » / « The ambitious who are not content with the benefit of the life and beauty of the world, have the punishment he did not understand life and be insensitive to the value and beauty of the universe. »

« A veces presiento que mi alma está en sombras, entonces me inclino, te beso, y hay luz. » / « Sometimes I feel that my soul is in shadows, then I bow, kiss you, and no light. »

« La naturaleza está repleta de razonamientos que no tuvo nunca la experiencia. » / « Nature is full of arguments that never had the experience. »

« Hasta el más pequeño de los felinos es una obra de arte. » / « Even the smallest feline is a masterpiece. »

« El hombre posee gran razonamiento, pero en su mayor parte vano y falso; los animales lo tienen menor, pero útil y verídico, y más vale una pequeña certeza que un gran engaño. » / « The man has a great argument, but for the most part vain and false, the animals have minor but useful and true, and certainly a little better than a great deception. »

« Si Dios existe, le voy a pedir cuentas de lo absurdo de la vida, del dolor, de la muerte, de haber dado a unos la razón y a otros la estupidez... y de tantas otras cosas. » / « If God exists, I'll ask accounts absurdity of life, pain, death, having given some other reason and stupidity ... and so many other things. »

« No reneguemos del pasado. » / « Do not disown the past. »

« No se puede poseer mayor gobierno, ni menor, que el de uno mismo. » / « No government can have higher or lower, than oneself. »

« El renombre del rico termina con su vida; se recuerda el tesoro, pero no al atesorador. Muy otra es la gloria de la virtud de los mortales que la de sus tesoros. » / « The popularity of the rich man ended his life recalls the treasure, but not the hoarder. Very different is the glory of the virtue of mortals than his treasures. »






« Todos los elementos, cuando están fuera de su sitio natural, desean volver a él, principalmente el fuego, el agua y la tierra. » / « All the elements, when out of its natural place, want to return to it, especially fire, water and earth. »

« No siempre es bueno lo que es bello... Ejemplo de este error dan los que hablan con elegancia, pero sin doctrina. » / « It's always good to what is beautiful ... Example of this error give those who speak elegantly, but without doctrine. »

« Cada instrumento (o medio) debe adaptarse a la experiencia. » / « Each instrument (or medium) should be tailored to the experience. »

« El agua es el vehículo de la naturaleza. » / « Water is the vehicle of nature. »

« ¿no ves tú que, entre las humanas bellezas, un bellísimo rostro detiene a los transeúntes mejor que las riquezas que lo encuadran?. » / « Do not you see you that among human beauties, a beautiful face stopped passers better than riches that frame?. »

« Los hombres correrán tras la cosa que más temen, es decir, que serán miserables por temor a la miseria. » / « The men run after the thing they fear most, ie to be miserable for fear of poverty. »

« Es imposible amar algo ni odiar algo, sin empezar por conocerlo. » / « It is impossible to love something or hate something, start by knowing. »

« Cuando la fortuna viene, tómala a mansalva y por delante, pues por detrás es calva. » / « When fortune comes, take it at close range and in front, then is bald behind. »

« ¡Pobre discípulo el que no deja atrás a su maestro! » / « Poor disciple who does not hate his teacher! »






« Como el hierro, por falta de ejercicio, se cubre de herrumbre, y el agua se corrompe o se hiela por la misma causa, así el ingenio, sin ejercicio, se deteriora. » / « As iron, lack of exercise, is covered with rust, and water is corrupted or freezes for the same reason and wit, without exercise, is deteriorating. »

« Nada es más propenso a engañarnos que nuestro juicio sobre nuestro propio trabajo. Nos reporta un mayor beneficio que sean los enemigos quienes señalen nuestras faltas que escuchar las opiniones de los amigos. » / « Nothing is more likely to mislead our judgment on our own work. We reported a greater benefit than those who are the enemies point out our faults to listen to the opinions of friends. »

« Pobre del estudiante que no aventaje a su maestro. » / « Pity the student who does not outstrip his master. »

« El estudio de un pintor debe ser un espacio pequeño porque las habitaciones pequeñas disciplinan la mente mientras que las grandes la distraen. » / « The study of a painter should be a small space because small rooms discipline the mind while the distracting large. »

« He aquí una cosa que cuanto más se necesita menos se estima: el consejo. » / « Here is one thing that the more you need less estimated: the council. »

« La poesía es superior a la pintura en la representación de las palabras y la pintura es superior a la poesía en la representación de los hechos. Por esta razón considero que la pintura es superior a la poesía. » / « Poetry is superior to painting in the representation of words and painting is superior to poetry in the representation of the facts. For this reason I believe that painting is superior to poetry. »

« Mal haces si alabas, y peor si reprendes una cosa que no entiendes bien. » / « Mal do if you praise, and worse if you rebuke a thing you do not understand well. »

« Un buen pintor ha de pintar dos cosas fundamentales: el hombre y la obra de la mente del hombre. Lo primero es fácil, lo segundo difícil. » / « A good painter is to paint two main things: the man and the work of the mind of man. The first is easy, the second difficult. »

« Donde hay más sensibilidad, allí es más fuerte el martirio. » / « Where there is more sensitivity, there is stronger martyrdom. »






« ¡oh, miseria humana, a cuántas cosas te sometes por el dinero!. » / « Oh, human misery, to be bound by how much money!. »

« Ten cuidado pintor no sea que el ansia de ganancia resulte un incentivo más fuerte que el renombre en el arte, ganar este prestigio es mucho mayor que la popularidad de los ricos. » / « Beware lest painter craving resulting gain a stronger incentive than renown in art, winning this prestige is much higher than the popularity of the rich. »

« La hiedra tiene larga vida. » / « Ivy has long life. »

« La ciencia más útil es aquella cuyo fruto es el más comunicable. » / « The most useful science is one whose fruit is most communicable. »

« Nadie debería imitar jamás el estilo de otro porque, en lo que se refiere al arte, será llamado un sobrino y no un hijo de la naturaleza. » / « Nobody should ever imitate the style of another because, in terms of art, will be called a nephew and not a child of nature. »

« La amenaza es el arma del amenazado. » / « The threat is the threat weapon. »

« La mente del pintor es una copia de la mente divina puesto que opera con libertad en la creación de muchos tipos de animales, plantas, frutas, paisajes, ruinas y sitios imponentes. » / « The mind of the painter is a copy of the divine mind as it operates freely in creating many types of animals, plants, fruits, landscapes, impressive ruins and sites. »

« El que pretende enriquecerse en un día, se verá apremiado durante un año. » / « The intended rich in a day will be hard pressed for a year. »

« La desigualdad es el origen de todos los movimientos locales. » / « Inequality is the source of all local movements. »






« La mente del pintor debe ser como un espejo que se llena con tantas imágenes como hay cosas delante de él. » / « The mind of the painter should be like a mirror that is filled with as many images as there are things in front of him. »

« La naturaleza benigna provee de manera que en cualquier parte halles algo que aprender. » / « The benign nature provides so that anywhere you find something to learn. »

« Todo lo que hay de bello en el hombre pasa y no dura. » / « All that is beautiful in the man goes and does not last. »

« Si es posible, se debe hacer reír hasta a los muertos. » / « If possible, it should be up to the dead laugh. »

« La proporción entre la obra humana y la naturaleza es la misma que media entre el hombre y dios. » / « The ratio between human work and nature is the same that mediates between man and God. »

« La práctica debe estar siempre basada en el buen conocimiento de la teoría. » / « Practice should always be based on a good knowledge of the theory. »

« Estudia la ciencia del arte y el arte de la ciencia. » / « Study the science of art and the art of science. »




Libro recomendado / Recommended Book


La presente edición de nuestro título de tamaño XL, actualizada con datos científicos, es la obra más completa jamás publicada sobre el hombre renacentista por antonomasia, e incluye además un nuevo capítulo sobre los manuscritos del artista. / This updated edition of our XL title provides the most comprehensive survey of the life and work of this master painter, sculptor, architect, scientist, and inventor. Its catalogue raisonné of Leonardo’s paintings covers both his surviving and his lost painted works. With full-bleed details of many paintings, the reader is able to inspect the subtlest facets of brushworks that came to revolutionize Art History.


Autor: Johannes Nathan, Frank Zöllner
Tapa dura, 24,5 x 37,2 cm, 708 páginas

Afiliados TASCHEN







Related post / Entradas relacionadas






Técnica del Sfumato
Leonardo da Vinci









Frescos Capilla Sixtina
Rome, Italy
Michelangelo Buonarroti







The David
Piazza della Signoria, Florence, Italy
Michelangelo Buonarroti







Piedad
Basílica de San Pedro, Roma, Italia
Michelangelo Buonarroti





Frases Michelangelo Buonarroti
Italian Renaissance









Home  Geography  Architects   Engineers  Skyscrapers  Bridges  Buildings Towers  Publications  Last Photographics Works  About me